Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Portugalski brazylijski - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiNiemieckiPortugalski brazylijski

Kategoria Wolne pisanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
Tekst
Wprowadzone przez Bárbara Di Marco
Język źródłowy: Duński

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

Tytuł
Querida
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Querida

Christina eu realmente amo você.
você é a única para mim e não posso viver sem você

Seu
para sempre, Nicholas
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Angelus - 23 Styczeń 2008 17:36





Ostatni Post

Autor
Post

22 Styczeń 2008 12:32

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Casper, é assim que se diz "you´re my one and only" em português? (no sentido "you´re the only one for me" )

22 Styczeń 2008 13:22

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Aqui acho que ficaria melhor mesmo "você é a única [pessoa] para mim", mas fugiria um pouco do contexto do original, onde se tem um possessivo. Eu não me lembro de ouvir qualquer expressão similar em português.

22 Styczeń 2008 14:43

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
acho que sua sugestão "você é a única [pessoa] para mim" fica melhor aqui

22 Styczeń 2008 14:47

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Retiro o que falei acima.
O filme dinamarquês "Den eneste ene" foi traduzido para "El amor de mi vida" em espanhol e acho que realmente ficaria melhor ainda assim (O amor da minha vida).
O que você acha?
PS: muito bom o filme, se você não conhece, recomendo muito assistir (pode fazer download) - suponho que você entenda também o dinamarquês falado?

22 Styczeń 2008 16:42

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Falado, não (nunca tive a oportunidade de ouvir), mas eu lembro de no filme sueco "Lust och Fägring Stor" um cara imitar o sotaque.
Só entendo um pouco escrito e quando há cognatos com relação ao sueco, como nesse aqui.
Obrigado pela(s) dica(s).

"você é a única para mim" acho uma boa opção.