Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-巴西葡萄牙语 - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语德语巴西葡萄牙语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
正文
提交 Bárbara Di Marco
源语言: 丹麦语

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

标题
Querida
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 casper tavernello
目的语言: 巴西葡萄牙语

Querida

Christina eu realmente amo você.
você é a única para mim e não posso viver sem você

Seu
para sempre, Nicholas
Angelus认可或编辑 - 2008年 一月 23日 17:36





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 22日 12:32

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Casper, é assim que se diz "you´re my one and only" em português? (no sentido "you´re the only one for me" )

2008年 一月 22日 13:22

casper tavernello
文章总计: 5057
Aqui acho que ficaria melhor mesmo "você é a única [pessoa] para mim", mas fugiria um pouco do contexto do original, onde se tem um possessivo. Eu não me lembro de ouvir qualquer expressão similar em português.

2008年 一月 22日 14:43

Anita_Luciano
文章总计: 1670
acho que sua sugestão "você é a única [pessoa] para mim" fica melhor aqui

2008年 一月 22日 14:47

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Retiro o que falei acima.
O filme dinamarquês "Den eneste ene" foi traduzido para "El amor de mi vida" em espanhol e acho que realmente ficaria melhor ainda assim (O amor da minha vida).
O que você acha?
PS: muito bom o filme, se você não conhece, recomendo muito assistir (pode fazer download) - suponho que você entenda também o dinamarquês falado?

2008年 一月 22日 16:42

casper tavernello
文章总计: 5057
Falado, não (nunca tive a oportunidade de ouvir), mas eu lembro de no filme sueco "Lust och Fägring Stor" um cara imitar o sotaque.
Só entendo um pouco escrito e quando há cognatos com relação ao sueco, como nesse aqui.
Obrigado pela(s) dica(s).

"você é a única para mim" acho uma boa opção.