Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 덴마크어-브라질 포르투갈어 - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어독일어브라질 포르투갈어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
본문
Bárbara Di Marco에 의해서 게시됨
원문 언어: 덴마크어

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

제목
Querida
번역
브라질 포르투갈어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Querida

Christina eu realmente amo você.
você é a única para mim e não posso viver sem você

Seu
para sempre, Nicholas
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 23일 17:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 22일 12:32

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Casper, é assim que se diz "you´re my one and only" em português? (no sentido "you´re the only one for me" )

2008년 1월 22일 13:22

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Aqui acho que ficaria melhor mesmo "você é a única [pessoa] para mim", mas fugiria um pouco do contexto do original, onde se tem um possessivo. Eu não me lembro de ouvir qualquer expressão similar em português.

2008년 1월 22일 14:43

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
acho que sua sugestão "você é a única [pessoa] para mim" fica melhor aqui

2008년 1월 22일 14:47

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
Retiro o que falei acima.
O filme dinamarquês "Den eneste ene" foi traduzido para "El amor de mi vida" em espanhol e acho que realmente ficaria melhor ainda assim (O amor da minha vida).
O que você acha?
PS: muito bom o filme, se você não conhece, recomendo muito assistir (pode fazer download) - suponho que você entenda também o dinamarquês falado?

2008년 1월 22일 16:42

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Falado, não (nunca tive a oportunidade de ouvir), mas eu lembro de no filme sueco "Lust och Fägring Stor" um cara imitar o sotaque.
Só entendo um pouco escrito e quando há cognatos com relação ao sueco, como nesse aqui.
Obrigado pela(s) dica(s).

"você é a única para mim" acho uma boa opção.