Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डेनिस-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसजर्मनब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Free writing - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
हरफ
Bárbara Di Marcoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

शीर्षक
Querida
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Querida

Christina eu realmente amo você.
você é a única para mim e não posso viver sem você

Seu
para sempre, Nicholas
Validated by Angelus - 2008年 जनवरी 23日 17:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 22日 12:32

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Casper, é assim que se diz "you´re my one and only" em português? (no sentido "you´re the only one for me" )

2008年 जनवरी 22日 13:22

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Aqui acho que ficaria melhor mesmo "você é a única [pessoa] para mim", mas fugiria um pouco do contexto do original, onde se tem um possessivo. Eu não me lembro de ouvir qualquer expressão similar em português.

2008年 जनवरी 22日 14:43

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
acho que sua sugestão "você é a única [pessoa] para mim" fica melhor aqui

2008年 जनवरी 22日 14:47

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Retiro o que falei acima.
O filme dinamarquês "Den eneste ene" foi traduzido para "El amor de mi vida" em espanhol e acho que realmente ficaria melhor ainda assim (O amor da minha vida).
O que você acha?
PS: muito bom o filme, se você não conhece, recomendo muito assistir (pode fazer download) - suponho que você entenda também o dinamarquês falado?

2008年 जनवरी 22日 16:42

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Falado, não (nunca tive a oportunidade de ouvir), mas eu lembro de no filme sueco "Lust och Fägring Stor" um cara imitar o sotaque.
Só entendo um pouco escrito e quando há cognatos com relação ao sueco, como nesse aqui.
Obrigado pela(s) dica(s).

"você é a única para mim" acho uma boa opção.