Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Portuguès brasiler - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsAlemanyPortuguès brasiler

Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
Text
Enviat per Bárbara Di Marco
Idioma orígen: Danès

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

Títol
Querida
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Portuguès brasiler

Querida

Christina eu realmente amo você.
você é a única para mim e não posso viver sem você

Seu
para sempre, Nicholas
Darrera validació o edició per Angelus - 23 Gener 2008 17:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Gener 2008 12:32

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Casper, é assim que se diz "you´re my one and only" em português? (no sentido "you´re the only one for me" )

22 Gener 2008 13:22

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Aqui acho que ficaria melhor mesmo "você é a única [pessoa] para mim", mas fugiria um pouco do contexto do original, onde se tem um possessivo. Eu não me lembro de ouvir qualquer expressão similar em português.

22 Gener 2008 14:43

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
acho que sua sugestão "você é a única [pessoa] para mim" fica melhor aqui

22 Gener 2008 14:47

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Retiro o que falei acima.
O filme dinamarquês "Den eneste ene" foi traduzido para "El amor de mi vida" em espanhol e acho que realmente ficaria melhor ainda assim (O amor da minha vida).
O que você acha?
PS: muito bom o filme, se você não conhece, recomendo muito assistir (pode fazer download) - suponho que você entenda também o dinamarquês falado?

22 Gener 2008 16:42

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Falado, não (nunca tive a oportunidade de ouvir), mas eu lembro de no filme sueco "Lust och Fägring Stor" um cara imitar o sotaque.
Só entendo um pouco escrito e quando há cognatos com relação ao sueco, como nesse aqui.
Obrigado pela(s) dica(s).

"você é a única para mim" acho uma boa opção.