Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Brasilianportugali - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaSaksaBrasilianportugali

Kategoria Vapaa kirjoitus - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
Teksti
Lähettäjä Bárbara Di Marco
Alkuperäinen kieli: Tanska

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

Otsikko
Querida
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä casper tavernello
Kohdekieli: Brasilianportugali

Querida

Christina eu realmente amo você.
você é a única para mim e não posso viver sem você

Seu
para sempre, Nicholas
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Angelus - 23 Tammikuu 2008 17:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Tammikuu 2008 12:32

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Casper, é assim que se diz "you´re my one and only" em português? (no sentido "you´re the only one for me" )

22 Tammikuu 2008 13:22

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Aqui acho que ficaria melhor mesmo "você é a única [pessoa] para mim", mas fugiria um pouco do contexto do original, onde se tem um possessivo. Eu não me lembro de ouvir qualquer expressão similar em português.

22 Tammikuu 2008 14:43

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
acho que sua sugestão "você é a única [pessoa] para mim" fica melhor aqui

22 Tammikuu 2008 14:47

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
Retiro o que falei acima.
O filme dinamarquês "Den eneste ene" foi traduzido para "El amor de mi vida" em espanhol e acho que realmente ficaria melhor ainda assim (O amor da minha vida).
O que você acha?
PS: muito bom o filme, se você não conhece, recomendo muito assistir (pode fazer download) - suponho que você entenda também o dinamarquês falado?

22 Tammikuu 2008 16:42

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Falado, não (nunca tive a oportunidade de ouvir), mas eu lembro de no filme sueco "Lust och Fägring Stor" um cara imitar o sotaque.
Só entendo um pouco escrito e quando há cognatos com relação ao sueco, como nesse aqui.
Obrigado pela(s) dica(s).

"você é a única para mim" acho uma boa opção.