Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -برتغالية برازيلية - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي ألمانيبرتغالية برازيلية

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
نص
إقترحت من طرف Bárbara Di Marco
لغة مصدر: دانمركي

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

عنوان
Querida
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Querida

Christina eu realmente amo você.
você é a única para mim e não posso viver sem você

Seu
para sempre, Nicholas
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 23 كانون الثاني 2008 17:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 كانون الثاني 2008 12:32

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Casper, é assim que se diz "you´re my one and only" em português? (no sentido "you´re the only one for me" )

22 كانون الثاني 2008 13:22

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Aqui acho que ficaria melhor mesmo "você é a única [pessoa] para mim", mas fugiria um pouco do contexto do original, onde se tem um possessivo. Eu não me lembro de ouvir qualquer expressão similar em português.

22 كانون الثاني 2008 14:43

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
acho que sua sugestão "você é a única [pessoa] para mim" fica melhor aqui

22 كانون الثاني 2008 14:47

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Retiro o que falei acima.
O filme dinamarquês "Den eneste ene" foi traduzido para "El amor de mi vida" em espanhol e acho que realmente ficaria melhor ainda assim (O amor da minha vida).
O que você acha?
PS: muito bom o filme, se você não conhece, recomendo muito assistir (pode fazer download) - suponho que você entenda também o dinamarquês falado?

22 كانون الثاني 2008 16:42

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Falado, não (nunca tive a oportunidade de ouvir), mas eu lembro de no filme sueco "Lust och Fägring Stor" um cara imitar o sotaque.
Só entendo um pouco escrito e quando há cognatos com relação ao sueco, como nesse aqui.
Obrigado pela(s) dica(s).

"você é a única para mim" acho uma boa opção.