Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Daneză-Portugheză braziliană - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: DanezăGermanăPortugheză braziliană

Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
Text
Înscris de Bárbara Di Marco
Limba sursă: Daneză

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

Titlu
Querida
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Portugheză braziliană

Querida

Christina eu realmente amo você.
você é a única para mim e não posso viver sem você

Seu
para sempre, Nicholas
Validat sau editat ultima dată de către Angelus - 23 Ianuarie 2008 17:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Ianuarie 2008 12:32

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Casper, é assim que se diz "you´re my one and only" em português? (no sentido "you´re the only one for me" )

22 Ianuarie 2008 13:22

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Aqui acho que ficaria melhor mesmo "você é a única [pessoa] para mim", mas fugiria um pouco do contexto do original, onde se tem um possessivo. Eu não me lembro de ouvir qualquer expressão similar em português.

22 Ianuarie 2008 14:43

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
acho que sua sugestão "você é a única [pessoa] para mim" fica melhor aqui

22 Ianuarie 2008 14:47

Anita_Luciano
Numărul mesajelor scrise: 1670
Retiro o que falei acima.
O filme dinamarquês "Den eneste ene" foi traduzido para "El amor de mi vida" em espanhol e acho que realmente ficaria melhor ainda assim (O amor da minha vida).
O que você acha?
PS: muito bom o filme, se você não conhece, recomendo muito assistir (pode fazer download) - suponho que você entenda também o dinamarquês falado?

22 Ianuarie 2008 16:42

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Falado, não (nunca tive a oportunidade de ouvir), mas eu lembro de no filme sueco "Lust och Fägring Stor" um cara imitar o sotaque.
Só entendo um pouco escrito e quando há cognatos com relação ao sueco, como nesse aqui.
Obrigado pela(s) dica(s).

"você é a única para mim" acho uma boa opção.