Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Danų-Portugalų (Brazilija) - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųVokiečiųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Laisvas rašymas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
Tekstas
Pateikta Bárbara Di Marco
Originalo kalba: Danų

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

Pavadinimas
Querida
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Querida

Christina eu realmente amo você.
você é a única para mim e não posso viver sem você

Seu
para sempre, Nicholas
Validated by Angelus - 23 sausis 2008 17:36





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 sausis 2008 12:32

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Casper, é assim que se diz "you´re my one and only" em português? (no sentido "you´re the only one for me" )

22 sausis 2008 13:22

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Aqui acho que ficaria melhor mesmo "você é a única [pessoa] para mim", mas fugiria um pouco do contexto do original, onde se tem um possessivo. Eu não me lembro de ouvir qualquer expressão similar em português.

22 sausis 2008 14:43

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
acho que sua sugestão "você é a única [pessoa] para mim" fica melhor aqui

22 sausis 2008 14:47

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Retiro o que falei acima.
O filme dinamarquês "Den eneste ene" foi traduzido para "El amor de mi vida" em espanhol e acho que realmente ficaria melhor ainda assim (O amor da minha vida).
O que você acha?
PS: muito bom o filme, se você não conhece, recomendo muito assistir (pode fazer download) - suponho que você entenda também o dinamarquês falado?

22 sausis 2008 16:42

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Falado, não (nunca tive a oportunidade de ouvir), mas eu lembro de no filme sueco "Lust och Fägring Stor" um cara imitar o sotaque.
Só entendo um pouco escrito e quando há cognatos com relação ao sueco, como nesse aqui.
Obrigado pela(s) dica(s).

"você é a única para mim" acho uma boa opção.