Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Portugués brasileño - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésAlemánPortugués brasileño

Categoría Escritura libre - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
Texto
Propuesto por Bárbara Di Marco
Idioma de origen: Danés

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

Título
Querida
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Portugués brasileño

Querida

Christina eu realmente amo você.
você é a única para mim e não posso viver sem você

Seu
para sempre, Nicholas
Última validación o corrección por Angelus - 23 Enero 2008 17:36





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Enero 2008 12:32

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Casper, é assim que se diz "you´re my one and only" em português? (no sentido "you´re the only one for me" )

22 Enero 2008 13:22

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Aqui acho que ficaria melhor mesmo "você é a única [pessoa] para mim", mas fugiria um pouco do contexto do original, onde se tem um possessivo. Eu não me lembro de ouvir qualquer expressão similar em português.

22 Enero 2008 14:43

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
acho que sua sugestão "você é a única [pessoa] para mim" fica melhor aqui

22 Enero 2008 14:47

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Retiro o que falei acima.
O filme dinamarquês "Den eneste ene" foi traduzido para "El amor de mi vida" em espanhol e acho que realmente ficaria melhor ainda assim (O amor da minha vida).
O que você acha?
PS: muito bom o filme, se você não conhece, recomendo muito assistir (pode fazer download) - suponho que você entenda também o dinamarquês falado?

22 Enero 2008 16:42

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Falado, não (nunca tive a oportunidade de ouvir), mas eu lembro de no filme sueco "Lust och Fägring Stor" um cara imitar o sotaque.
Só entendo um pouco escrito e quando há cognatos com relação ao sueco, como nesse aqui.
Obrigado pela(s) dica(s).

"você é a única para mim" acho uma boa opção.