Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-ブラジルのポルトガル語 - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語ドイツ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
テキスト
Bárbara Di Marco様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

タイトル
Querida
翻訳
ブラジルのポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Querida

Christina eu realmente amo você.
você é a única para mim e não posso viver sem você

Seu
para sempre, Nicholas
最終承認・編集者 Angelus - 2008年 1月 23日 17:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 22日 12:32

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Casper, é assim que se diz "you´re my one and only" em português? (no sentido "you´re the only one for me" )

2008年 1月 22日 13:22

casper tavernello
投稿数: 5057
Aqui acho que ficaria melhor mesmo "você é a única [pessoa] para mim", mas fugiria um pouco do contexto do original, onde se tem um possessivo. Eu não me lembro de ouvir qualquer expressão similar em português.

2008年 1月 22日 14:43

Anita_Luciano
投稿数: 1670
acho que sua sugestão "você é a única [pessoa] para mim" fica melhor aqui

2008年 1月 22日 14:47

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Retiro o que falei acima.
O filme dinamarquês "Den eneste ene" foi traduzido para "El amor de mi vida" em espanhol e acho que realmente ficaria melhor ainda assim (O amor da minha vida).
O que você acha?
PS: muito bom o filme, se você não conhece, recomendo muito assistir (pode fazer download) - suponho que você entenda também o dinamarquês falado?

2008年 1月 22日 16:42

casper tavernello
投稿数: 5057
Falado, não (nunca tive a oportunidade de ouvir), mas eu lembro de no filme sueco "Lust och Fägring Stor" um cara imitar o sotaque.
Só entendo um pouco escrito e quando há cognatos com relação ao sueco, como nesse aqui.
Obrigado pela(s) dica(s).

"você é a única para mim" acho uma boa opção.