Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - دانمارکی-پرتغالی برزیل - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیآلمانیپرتغالی برزیل

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...
متن
Bárbara Di Marco پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Kære

Christina jeg elsker dig virkelig.
du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig

Din

Nicholas for evigt

عنوان
Querida
ترجمه
پرتغالی برزیل

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Querida

Christina eu realmente amo você.
você é a única para mim e não posso viver sem você

Seu
para sempre, Nicholas
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 23 ژانویه 2008 17:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 ژانویه 2008 12:32

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Casper, é assim que se diz "you´re my one and only" em português? (no sentido "you´re the only one for me" )

22 ژانویه 2008 13:22

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Aqui acho que ficaria melhor mesmo "você é a única [pessoa] para mim", mas fugiria um pouco do contexto do original, onde se tem um possessivo. Eu não me lembro de ouvir qualquer expressão similar em português.

22 ژانویه 2008 14:43

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
acho que sua sugestão "você é a única [pessoa] para mim" fica melhor aqui

22 ژانویه 2008 14:47

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Retiro o que falei acima.
O filme dinamarquês "Den eneste ene" foi traduzido para "El amor de mi vida" em espanhol e acho que realmente ficaria melhor ainda assim (O amor da minha vida).
O que você acha?
PS: muito bom o filme, se você não conhece, recomendo muito assistir (pode fazer download) - suponho que você entenda também o dinamarquês falado?

22 ژانویه 2008 16:42

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Falado, não (nunca tive a oportunidade de ouvir), mas eu lembro de no filme sueco "Lust och Fägring Stor" um cara imitar o sotaque.
Só entendo um pouco escrito e quando há cognatos com relação ao sueco, como nesse aqui.
Obrigado pela(s) dica(s).

"você é a única para mim" acho uma boa opção.