Cucumis - Free online translation service
. .



13Translation - Greek-Esperanto - Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekSerbianSwedishRussianPortugueseLatinArabicEsperantoUkrainian

Category Essay - Humor

Title
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...
Text
Submitted by glavkos
Source language: Greek

Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.
Remarks about the translation
Πρώτος θεμελιώδης νόμος της ανθρώπινης βλακείας.

Rejected translation
Title
Ĉiam kaj neekveturinte
Translation
Esperanto

Translated by glavkos
Target language: Esperanto

Ĉiam kaj neekveturinte ĉiuj el ni subtaskas la nombron de idiotoj cirkaŭ nin.
Rejected by lilian canale - 8 April 2010 23:51





Latest messages

Author
Message

14 November 2009 00:52

stevo
Number of messages: 78
What does this Greek text mean in English, Spanish, French, Russian, or German?

14 November 2009 01:03

Francky5591
Number of messages: 12396
Hi dear Greek expert(s)!

Please, could we have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!

CC: User10 irini reggina

14 November 2009 04:08

irini
Number of messages: 849
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.

Hey there!
Word for word
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of stupid/idiotic persons that circulate"

In proper English
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of idiots around (us)"

The meaning is that there is no one between the non-stupid people who does not underestimate the number of stupid people who walk around us. And this happens always and cannot be changed"

The note just says "The first fundamental law of human stupidity/idiocy". I guess a translation has to have the form of such a "law"/"axiom". It sort of does in Greek

14 November 2009 12:18

User10
Number of messages: 1173
glavkos also gave his bridge here. (the same as irini's)

22 November 2009 11:55

Kuba
Number of messages: 27
I am not agree with the interpretation of the greek "αναπόφευκτα" and Russian "неизбежно" as well as the Croatian "neizbežno" with the Esperanto word "neekveturinte" nor with the grammar of the translation.
What is meant in the original text is the inevitability of the meeting of the idiots around. So the right-Esperanto word would be "neeviteble.
Anything else: the grammatical form after "cirkau" - then why accusative there?
Sincerely,

Kuba

3 December 2009 00:31

stevo
Number of messages: 78
Well, yeah, "neeviteble" and "cxirkaux nin" are essentially my own objections, which I made several days ago. I wonder how you didn't see that post.
OTOH, I don't know where to find that post either.

2 December 2009 14:45

sudastelaro
Number of messages: 21
if the Portuguese one is right with αναπόφευκτα meaning "unavoidably", that translates in Esperanto by "neeviteble" or "nepre" (instead of "neekveturinte". And instead "ĉirkaŭ nin" it should be "ĉirkaŭ ni".

4 December 2009 23:10

glavkos
Number of messages: 97
@Sudastelaro: ok...if you have admin rights go on and change it...

8 December 2009 19:47

zciric
Number of messages: 91
"Ĉiam kaj neeviteble, ĉiu el ni subtaskas la nombron da idiotoj kiuj ĉirkaŭas nin."

9 December 2009 01:45

stevo
Number of messages: 78
Plej bone! Hura al zciric!

28 December 2009 23:50

Bergino
Number of messages: 13
"Ĉiam kaj neevitebla ni ĉiuj subtaksas la nombron da idiotoj ĉirkaŭ ni."

28 December 2009 23:51

Mecharto
Number of messages: 10
Ne "nin" sed "ni". Krom tio, mi pensas, ke "neekveturinte" estas iomete malfacile komprenebla. LaÅ­ la portugala traduko, mi proponas "neeviteble", sed mi ne komprenas la grekan...