Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



13Traduzione - Greco-Esperanto - Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoSerboSvedeseRussoPortogheseLatinoAraboEsperantoUcraino

Categoria Saggio - Umorismo

Titolo
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...
Testo
Aggiunto da glavkos
Lingua originale: Greco

Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.
Note sulla traduzione
Πρώτος θεμελιώδης νόμος της ανθρώπινης βλακείας.

Traduzione rifiutata
Titolo
Ĉiam kaj neekveturinte
Traduzione
Esperanto

Tradotto da glavkos
Lingua di destinazione: Esperanto

Ĉiam kaj neekveturinte ĉiuj el ni subtaskas la nombron de idiotoj cirkaŭ nin.
Rifiutato da lilian canale - 8 Aprile 2010 23:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Novembre 2009 00:52

stevo
Numero di messaggi: 78
What does this Greek text mean in English, Spanish, French, Russian, or German?

14 Novembre 2009 01:03

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Hi dear Greek expert(s)!

Please, could we have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!

CC: User10 irini reggina

14 Novembre 2009 04:08

irini
Numero di messaggi: 849
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.

Hey there!
Word for word
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of stupid/idiotic persons that circulate"

In proper English
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of idiots around (us)"

The meaning is that there is no one between the non-stupid people who does not underestimate the number of stupid people who walk around us. And this happens always and cannot be changed"

The note just says "The first fundamental law of human stupidity/idiocy". I guess a translation has to have the form of such a "law"/"axiom". It sort of does in Greek

14 Novembre 2009 12:18

User10
Numero di messaggi: 1173
glavkos also gave his bridge here. (the same as irini's)

22 Novembre 2009 11:55

Kuba
Numero di messaggi: 27
I am not agree with the interpretation of the greek "αναπόφευκτα" and Russian "неизбежно" as well as the Croatian "neizbežno" with the Esperanto word "neekveturinte" nor with the grammar of the translation.
What is meant in the original text is the inevitability of the meeting of the idiots around. So the right-Esperanto word would be "neeviteble.
Anything else: the grammatical form after "cirkau" - then why accusative there?
Sincerely,

Kuba

3 Dicembre 2009 00:31

stevo
Numero di messaggi: 78
Well, yeah, "neeviteble" and "cxirkaux nin" are essentially my own objections, which I made several days ago. I wonder how you didn't see that post.
OTOH, I don't know where to find that post either.

2 Dicembre 2009 14:45

sudastelaro
Numero di messaggi: 21
if the Portuguese one is right with αναπόφευκτα meaning "unavoidably", that translates in Esperanto by "neeviteble" or "nepre" (instead of "neekveturinte". And instead "ĉirkaŭ nin" it should be "ĉirkaŭ ni".

4 Dicembre 2009 23:10

glavkos
Numero di messaggi: 97
@Sudastelaro: ok...if you have admin rights go on and change it...

8 Dicembre 2009 19:47

zciric
Numero di messaggi: 91
"Ĉiam kaj neeviteble, ĉiu el ni subtaskas la nombron da idiotoj kiuj ĉirkaŭas nin."

9 Dicembre 2009 01:45

stevo
Numero di messaggi: 78
Plej bone! Hura al zciric!

28 Dicembre 2009 23:50

Bergino
Numero di messaggi: 13
"Ĉiam kaj neevitebla ni ĉiuj subtaksas la nombron da idiotoj ĉirkaŭ ni."

28 Dicembre 2009 23:51

Mecharto
Numero di messaggi: 10
Ne "nin" sed "ni". Krom tio, mi pensas, ke "neekveturinte" estas iomete malfacile komprenebla. LaÅ­ la portugala traduko, mi proponas "neeviteble", sed mi ne komprenas la grekan...