Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



13Tłumaczenie - Grecki-Esperanto - Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiSerbskiSzwedzkiRosyjskiPortugalskiŁacinaArabskiEsperantoUkrainski

Kategoria Esej - Humor

Tytuł
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...
Tekst
Wprowadzone przez glavkos
Język źródłowy: Grecki

Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.
Uwagi na temat tłumaczenia
Πρώτος θεμελιώδης νόμος της ανθρώπινης βλακείας.

Odrzucone tłumaczenie
Tytuł
Ĉiam kaj neekveturinte
Tłumaczenie
Esperanto

Tłumaczone przez glavkos
Język docelowy: Esperanto

Ĉiam kaj neekveturinte ĉiuj el ni subtaskas la nombron de idiotoj cirkaŭ nin.
Odrzucone przez lilian canale - 8 Kwiecień 2010 23:51





Ostatni Post

Autor
Post

14 Listopad 2009 00:52

stevo
Liczba postów: 78
What does this Greek text mean in English, Spanish, French, Russian, or German?

14 Listopad 2009 01:03

Francky5591
Liczba postów: 12396
Hi dear Greek expert(s)!

Please, could we have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!

CC: User10 irini reggina

14 Listopad 2009 04:08

irini
Liczba postów: 849
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.

Hey there!
Word for word
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of stupid/idiotic persons that circulate"

In proper English
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of idiots around (us)"

The meaning is that there is no one between the non-stupid people who does not underestimate the number of stupid people who walk around us. And this happens always and cannot be changed"

The note just says "The first fundamental law of human stupidity/idiocy". I guess a translation has to have the form of such a "law"/"axiom". It sort of does in Greek

14 Listopad 2009 12:18

User10
Liczba postów: 1173
glavkos also gave his bridge here. (the same as irini's)

22 Listopad 2009 11:55

Kuba
Liczba postów: 27
I am not agree with the interpretation of the greek "αναπόφευκτα" and Russian "неизбежно" as well as the Croatian "neizbežno" with the Esperanto word "neekveturinte" nor with the grammar of the translation.
What is meant in the original text is the inevitability of the meeting of the idiots around. So the right-Esperanto word would be "neeviteble.
Anything else: the grammatical form after "cirkau" - then why accusative there?
Sincerely,

Kuba

3 Grudzień 2009 00:31

stevo
Liczba postów: 78
Well, yeah, "neeviteble" and "cxirkaux nin" are essentially my own objections, which I made several days ago. I wonder how you didn't see that post.
OTOH, I don't know where to find that post either.

2 Grudzień 2009 14:45

sudastelaro
Liczba postów: 21
if the Portuguese one is right with αναπόφευκτα meaning "unavoidably", that translates in Esperanto by "neeviteble" or "nepre" (instead of "neekveturinte". And instead "ĉirkaŭ nin" it should be "ĉirkaŭ ni".

4 Grudzień 2009 23:10

glavkos
Liczba postów: 97
@Sudastelaro: ok...if you have admin rights go on and change it...

8 Grudzień 2009 19:47

zciric
Liczba postów: 91
"Ĉiam kaj neeviteble, ĉiu el ni subtaskas la nombron da idiotoj kiuj ĉirkaŭas nin."

9 Grudzień 2009 01:45

stevo
Liczba postów: 78
Plej bone! Hura al zciric!

28 Grudzień 2009 23:50

Bergino
Liczba postów: 13
"Ĉiam kaj neevitebla ni ĉiuj subtaksas la nombron da idiotoj ĉirkaŭ ni."

28 Grudzień 2009 23:51

Mecharto
Liczba postów: 10
Ne "nin" sed "ni". Krom tio, mi pensas, ke "neekveturinte" estas iomete malfacile komprenebla. LaÅ­ la portugala traduko, mi proponas "neeviteble", sed mi ne komprenas la grekan...