Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



13Tercüme - Yunanca-Esperanto - Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaSırpçaİsveççeRusçaPortekizceLatinceArapçaEsperantoUkraynaca

Kategori Deneme - Gülmece

Başlık
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...
Metin
Öneri glavkos
Kaynak dil: Yunanca

Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Πρώτος θεμελιώδης νόμος της ανθρώπινης βλακείας.

Reddedilen çeviri
Başlık
Ĉiam kaj neekveturinte
Tercüme
Esperanto

Çeviri glavkos
Hedef dil: Esperanto

Ĉiam kaj neekveturinte ĉiuj el ni subtaskas la nombron de idiotoj cirkaŭ nin.
lilian canale tarafından red edildi - 8 Nisan 2010 23:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Kasım 2009 00:52

stevo
Mesaj Sayısı: 78
What does this Greek text mean in English, Spanish, French, Russian, or German?

14 Kasım 2009 01:03

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hi dear Greek expert(s)!

Please, could we have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!

CC: User10 irini reggina

14 Kasım 2009 04:08

irini
Mesaj Sayısı: 849
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.

Hey there!
Word for word
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of stupid/idiotic persons that circulate"

In proper English
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of idiots around (us)"

The meaning is that there is no one between the non-stupid people who does not underestimate the number of stupid people who walk around us. And this happens always and cannot be changed"

The note just says "The first fundamental law of human stupidity/idiocy". I guess a translation has to have the form of such a "law"/"axiom". It sort of does in Greek

14 Kasım 2009 12:18

User10
Mesaj Sayısı: 1173
glavkos also gave his bridge here. (the same as irini's)

22 Kasım 2009 11:55

Kuba
Mesaj Sayısı: 27
I am not agree with the interpretation of the greek "αναπόφευκτα" and Russian "неизбежно" as well as the Croatian "neizbežno" with the Esperanto word "neekveturinte" nor with the grammar of the translation.
What is meant in the original text is the inevitability of the meeting of the idiots around. So the right-Esperanto word would be "neeviteble.
Anything else: the grammatical form after "cirkau" - then why accusative there?
Sincerely,

Kuba

3 Aralık 2009 00:31

stevo
Mesaj Sayısı: 78
Well, yeah, "neeviteble" and "cxirkaux nin" are essentially my own objections, which I made several days ago. I wonder how you didn't see that post.
OTOH, I don't know where to find that post either.

2 Aralık 2009 14:45

sudastelaro
Mesaj Sayısı: 21
if the Portuguese one is right with αναπόφευκτα meaning "unavoidably", that translates in Esperanto by "neeviteble" or "nepre" (instead of "neekveturinte". And instead "ĉirkaŭ nin" it should be "ĉirkaŭ ni".

4 Aralık 2009 23:10

glavkos
Mesaj Sayısı: 97
@Sudastelaro: ok...if you have admin rights go on and change it...

8 Aralık 2009 19:47

zciric
Mesaj Sayısı: 91
"Ĉiam kaj neeviteble, ĉiu el ni subtaskas la nombron da idiotoj kiuj ĉirkaŭas nin."

9 Aralık 2009 01:45

stevo
Mesaj Sayısı: 78
Plej bone! Hura al zciric!

28 Aralık 2009 23:50

Bergino
Mesaj Sayısı: 13
"Ĉiam kaj neevitebla ni ĉiuj subtaksas la nombron da idiotoj ĉirkaŭ ni."

28 Aralık 2009 23:51

Mecharto
Mesaj Sayısı: 10
Ne "nin" sed "ni". Krom tio, mi pensas, ke "neekveturinte" estas iomete malfacile komprenebla. LaÅ­ la portugala traduko, mi proponas "neeviteble", sed mi ne komprenas la grekan...