| |
|
Oversættelse - Græsk-Esperanto - Πάντα και αναπόφευκτα ο καθÎνας από μας υποτιμά...Aktuel status Oversættelse
Kategori Essay - Humor | Πάντα και αναπόφευκτα ο καθÎνας από μας υποτιμά... | | Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθÎνας από μας υποτιμά τον αÏιθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφοÏοÏν. | Bemærkninger til oversættelsen | Î Ïώτος θεμελιώδης νόμος της ανθÏώπινης βλακείας. |
|
Afvist oversættelse | | OversættelseEsperanto Oversat af glavkos | Sproget, der skal oversættes til: Esperanto
Ĉiam kaj neekveturinte ĉiuj el ni subtaskas la nombron de idiotoj cirkaŠnin. |
|
Sidste indlæg | | | | | 14 November 2009 00:52 | | | What does this Greek text mean in English, Spanish, French, Russian, or German?
| | | 14 November 2009 01:03 | | | Hi dear Greek expert(s)!
Please, could we have a bridge for evaluation?
Thanks a lot! CC: User10 irini reggina | | | 14 November 2009 04:08 | | | Πάντα και αναπόφευκτα ο καθÎνας από μας υποτιμά τον αÏιθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφοÏοÏν.
Hey there!
Word for word
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of stupid/idiotic persons that circulate"
In proper English
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of idiots around (us)"
The meaning is that there is no one between the non-stupid people who does not underestimate the number of stupid people who walk around us. And this happens always and cannot be changed"
The note just says "The first fundamental law of human stupidity/idiocy". I guess a translation has to have the form of such a "law"/"axiom". It sort of does in Greek | | | 14 November 2009 12:18 | | | glavkos also gave his bridge here. (the same as irini's) | | | 22 November 2009 11:55 | | KubaAntal indlæg: 27 | I am not agree with the interpretation of the greek "αναπόφευκτα" and Russian "неизбежно" as well as the Croatian "neizbežno" with the Esperanto word "neekveturinte" nor with the grammar of the translation. What is meant in the original text is the inevitability of the meeting of the idiots around. So the right-Esperanto word would be "neeviteble. Anything else: the grammatical form after "cirkau" - then why accusative there? Sincerely,
Kuba | | | 3 December 2009 00:31 | | | Well, yeah, "neeviteble" and "cxirkaux nin" are essentially my own objections, which I made several days ago. I wonder how you didn't see that post.
OTOH, I don't know where to find that post either. | | | 2 December 2009 14:45 | | | if the Portuguese one is right with αναπόφευκτα meaning "unavoidably", that translates in Esperanto by "neeviteble" or "nepre" (instead of "neekveturinte" . And instead "ĉirkaÅ nin" it should be "ĉirkaÅ ni". | | | 4 December 2009 23:10 | | | @Sudastelaro: ok...if you have admin rights go on and change it... | | | 8 December 2009 19:47 | | | "Ĉiam kaj neeviteble, ĉiu el ni subtaskas la nombron da idiotoj kiuj ĉirkaÅas nin." | | | 9 December 2009 01:45 | | | Plej bone! Hura al zciric! | | | 28 December 2009 23:50 | | | "Ĉiam kaj neevitebla ni ĉiuj subtaksas la nombron da idiotoj ĉirkaÅ ni." | | | 28 December 2009 23:51 | | | Ne "nin" sed "ni". Krom tio, mi pensas, ke "neekveturinte" estas iomete malfacile komprenebla. LaÅ la portugala traduko, mi proponas "neeviteble", sed mi ne komprenas la grekan... |
|
| |
|