Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



13Vertimas - Graikų-Esperanto - Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųSerbųŠvedųRusųPortugalųLotynųArabųEsperantoUkrainiečių

Kategorija Rašinys - Jumoras

Pavadinimas
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...
Tekstas
Pateikta glavkos
Originalo kalba: Graikų

Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.
Pastabos apie vertimą
Πρώτος θεμελιώδης νόμος της ανθρώπινης βλακείας.

Atmestas vertimas
Pavadinimas
Ĉiam kaj neekveturinte
Vertimas
Esperanto

Išvertė glavkos
Kalba, į kurią verčiama: Esperanto

Ĉiam kaj neekveturinte ĉiuj el ni subtaskas la nombron de idiotoj cirkaŭ nin.
Atmetė lilian canale - 8 balandis 2010 23:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

14 lapkritis 2009 00:52

stevo
Žinučių kiekis: 78
What does this Greek text mean in English, Spanish, French, Russian, or German?

14 lapkritis 2009 01:03

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hi dear Greek expert(s)!

Please, could we have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!

CC: User10 irini reggina

14 lapkritis 2009 04:08

irini
Žinučių kiekis: 849
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.

Hey there!
Word for word
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of stupid/idiotic persons that circulate"

In proper English
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of idiots around (us)"

The meaning is that there is no one between the non-stupid people who does not underestimate the number of stupid people who walk around us. And this happens always and cannot be changed"

The note just says "The first fundamental law of human stupidity/idiocy". I guess a translation has to have the form of such a "law"/"axiom". It sort of does in Greek

14 lapkritis 2009 12:18

User10
Žinučių kiekis: 1173
glavkos also gave his bridge here. (the same as irini's)

22 lapkritis 2009 11:55

Kuba
Žinučių kiekis: 27
I am not agree with the interpretation of the greek "αναπόφευκτα" and Russian "неизбежно" as well as the Croatian "neizbežno" with the Esperanto word "neekveturinte" nor with the grammar of the translation.
What is meant in the original text is the inevitability of the meeting of the idiots around. So the right-Esperanto word would be "neeviteble.
Anything else: the grammatical form after "cirkau" - then why accusative there?
Sincerely,

Kuba

3 gruodis 2009 00:31

stevo
Žinučių kiekis: 78
Well, yeah, "neeviteble" and "cxirkaux nin" are essentially my own objections, which I made several days ago. I wonder how you didn't see that post.
OTOH, I don't know where to find that post either.

2 gruodis 2009 14:45

sudastelaro
Žinučių kiekis: 21
if the Portuguese one is right with αναπόφευκτα meaning "unavoidably", that translates in Esperanto by "neeviteble" or "nepre" (instead of "neekveturinte". And instead "ĉirkaŭ nin" it should be "ĉirkaŭ ni".

4 gruodis 2009 23:10

glavkos
Žinučių kiekis: 97
@Sudastelaro: ok...if you have admin rights go on and change it...

8 gruodis 2009 19:47

zciric
Žinučių kiekis: 91
"Ĉiam kaj neeviteble, ĉiu el ni subtaskas la nombron da idiotoj kiuj ĉirkaŭas nin."

9 gruodis 2009 01:45

stevo
Žinučių kiekis: 78
Plej bone! Hura al zciric!

28 gruodis 2009 23:50

Bergino
Žinučių kiekis: 13
"Ĉiam kaj neevitebla ni ĉiuj subtaksas la nombron da idiotoj ĉirkaŭ ni."

28 gruodis 2009 23:51

Mecharto
Žinučių kiekis: 10
Ne "nin" sed "ni". Krom tio, mi pensas, ke "neekveturinte" estas iomete malfacile komprenebla. LaÅ­ la portugala traduko, mi proponas "neeviteble", sed mi ne komprenas la grekan...