Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



13翻译 - 希腊语-世界语 - Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语塞尔维亚语瑞典语俄语葡萄牙语拉丁语阿拉伯语世界语乌克兰语

讨论区 杂文 - 幽默

标题
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...
正文
提交 glavkos
源语言: 希腊语

Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.
给这篇翻译加备注
Πρώτος θεμελιώδης νόμος της ανθρώπινης βλακείας.

被拒绝的译文
标题
Ĉiam kaj neekveturinte
翻译
世界语

翻译 glavkos
目的语言: 世界语

Ĉiam kaj neekveturinte ĉiuj el ni subtaskas la nombron de idiotoj cirkaŭ nin.
lilian canale拒绝 - 2010年 四月 8日 23:51





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 14日 00:52

stevo
文章总计: 78
What does this Greek text mean in English, Spanish, French, Russian, or German?

2009年 十一月 14日 01:03

Francky5591
文章总计: 12396
Hi dear Greek expert(s)!

Please, could we have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!

CC: User10 irini reggina

2009年 十一月 14日 04:08

irini
文章总计: 849
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.

Hey there!
Word for word
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of stupid/idiotic persons that circulate"

In proper English
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of idiots around (us)"

The meaning is that there is no one between the non-stupid people who does not underestimate the number of stupid people who walk around us. And this happens always and cannot be changed"

The note just says "The first fundamental law of human stupidity/idiocy". I guess a translation has to have the form of such a "law"/"axiom". It sort of does in Greek

2009年 十一月 14日 12:18

User10
文章总计: 1173
glavkos also gave his bridge here. (the same as irini's)

2009年 十一月 22日 11:55

Kuba
文章总计: 27
I am not agree with the interpretation of the greek "αναπόφευκτα" and Russian "неизбежно" as well as the Croatian "neizbežno" with the Esperanto word "neekveturinte" nor with the grammar of the translation.
What is meant in the original text is the inevitability of the meeting of the idiots around. So the right-Esperanto word would be "neeviteble.
Anything else: the grammatical form after "cirkau" - then why accusative there?
Sincerely,

Kuba

2009年 十二月 3日 00:31

stevo
文章总计: 78
Well, yeah, "neeviteble" and "cxirkaux nin" are essentially my own objections, which I made several days ago. I wonder how you didn't see that post.
OTOH, I don't know where to find that post either.

2009年 十二月 2日 14:45

sudastelaro
文章总计: 21
if the Portuguese one is right with αναπόφευκτα meaning "unavoidably", that translates in Esperanto by "neeviteble" or "nepre" (instead of "neekveturinte". And instead "ĉirkaŭ nin" it should be "ĉirkaŭ ni".

2009年 十二月 4日 23:10

glavkos
文章总计: 97
@Sudastelaro: ok...if you have admin rights go on and change it...

2009年 十二月 8日 19:47

zciric
文章总计: 91
"Ĉiam kaj neeviteble, ĉiu el ni subtaskas la nombron da idiotoj kiuj ĉirkaŭas nin."

2009年 十二月 9日 01:45

stevo
文章总计: 78
Plej bone! Hura al zciric!

2009年 十二月 28日 23:50

Bergino
文章总计: 13
"Ĉiam kaj neevitebla ni ĉiuj subtaksas la nombron da idiotoj ĉirkaŭ ni."

2009年 十二月 28日 23:51

Mecharto
文章总计: 10
Ne "nin" sed "ni". Krom tio, mi pensas, ke "neekveturinte" estas iomete malfacile komprenebla. LaÅ­ la portugala traduko, mi proponas "neeviteble", sed mi ne komprenas la grekan...