Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



13Μετάφραση - Ελληνικά-Εσπεράντο - Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΣερβικάΣουηδικάΡωσικάΠορτογαλικάΛατινικάΑραβικάΕσπεράντοΟυκρανικά

Κατηγορία Δοκίμιο - Χιούμορ

τίτλος
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από glavkos
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Πρώτος θεμελιώδης νόμος της ανθρώπινης βλακείας.

Απορριφθείσα μετάφραση
τίτλος
Ĉiam kaj neekveturinte
Μετάφραση
Εσπεράντο

Μεταφράστηκε από glavkos
Γλώσσα προορισμού: Εσπεράντο

Ĉiam kaj neekveturinte ĉiuj el ni subtaskas la nombron de idiotoj cirkaŭ nin.
Απορρίφθηκε από lilian canale - 8 Απρίλιος 2010 23:51





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Νοέμβριος 2009 00:52

stevo
Αριθμός μηνυμάτων: 78
What does this Greek text mean in English, Spanish, French, Russian, or German?

14 Νοέμβριος 2009 01:03

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi dear Greek expert(s)!

Please, could we have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!

CC: User10 irini reggina

14 Νοέμβριος 2009 04:08

irini
Αριθμός μηνυμάτων: 849
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.

Hey there!
Word for word
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of stupid/idiotic persons that circulate"

In proper English
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of idiots around (us)"

The meaning is that there is no one between the non-stupid people who does not underestimate the number of stupid people who walk around us. And this happens always and cannot be changed"

The note just says "The first fundamental law of human stupidity/idiocy". I guess a translation has to have the form of such a "law"/"axiom". It sort of does in Greek

14 Νοέμβριος 2009 12:18

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
glavkos also gave his bridge here. (the same as irini's)

22 Νοέμβριος 2009 11:55

Kuba
Αριθμός μηνυμάτων: 27
I am not agree with the interpretation of the greek "αναπόφευκτα" and Russian "неизбежно" as well as the Croatian "neizbežno" with the Esperanto word "neekveturinte" nor with the grammar of the translation.
What is meant in the original text is the inevitability of the meeting of the idiots around. So the right-Esperanto word would be "neeviteble.
Anything else: the grammatical form after "cirkau" - then why accusative there?
Sincerely,

Kuba

3 Δεκέμβριος 2009 00:31

stevo
Αριθμός μηνυμάτων: 78
Well, yeah, "neeviteble" and "cxirkaux nin" are essentially my own objections, which I made several days ago. I wonder how you didn't see that post.
OTOH, I don't know where to find that post either.

2 Δεκέμβριος 2009 14:45

sudastelaro
Αριθμός μηνυμάτων: 21
if the Portuguese one is right with αναπόφευκτα meaning "unavoidably", that translates in Esperanto by "neeviteble" or "nepre" (instead of "neekveturinte". And instead "ĉirkaŭ nin" it should be "ĉirkaŭ ni".

4 Δεκέμβριος 2009 23:10

glavkos
Αριθμός μηνυμάτων: 97
@Sudastelaro: ok...if you have admin rights go on and change it...

8 Δεκέμβριος 2009 19:47

zciric
Αριθμός μηνυμάτων: 91
"Ĉiam kaj neeviteble, ĉiu el ni subtaskas la nombron da idiotoj kiuj ĉirkaŭas nin."

9 Δεκέμβριος 2009 01:45

stevo
Αριθμός μηνυμάτων: 78
Plej bone! Hura al zciric!

28 Δεκέμβριος 2009 23:50

Bergino
Αριθμός μηνυμάτων: 13
"Ĉiam kaj neevitebla ni ĉiuj subtaksas la nombron da idiotoj ĉirkaŭ ni."

28 Δεκέμβριος 2009 23:51

Mecharto
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Ne "nin" sed "ni". Krom tio, mi pensas, ke "neekveturinte" estas iomete malfacile komprenebla. LaÅ­ la portugala traduko, mi proponas "neeviteble", sed mi ne komprenas la grekan...