Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



13Перевод - Греческий-Эсперанто - Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийСербскийШведскийРусскийПортугальскийЛатинский языкАрабскийЭсперантоУкраинский

Категория Эссе - Юмор

Статус
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...
Tекст
Добавлено glavkos
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.
Комментарии для переводчика
Πρώτος θεμελιώδης νόμος της ανθρώπινης βλακείας.

Отвергнутый перевод
Статус
Ĉiam kaj neekveturinte
Перевод
Эсперанто

Перевод сделан glavkos
Язык, на который нужно перевести: Эсперанто

Ĉiam kaj neekveturinte ĉiuj el ni subtaskas la nombron de idiotoj cirkaŭ nin.
Отклонено пользователем lilian canale - 8 Апрель 2010 23:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Ноябрь 2009 00:52

stevo
Кол-во сообщений: 78
What does this Greek text mean in English, Spanish, French, Russian, or German?

14 Ноябрь 2009 01:03

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hi dear Greek expert(s)!

Please, could we have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!

CC: User10 irini reggina

14 Ноябрь 2009 04:08

irini
Кол-во сообщений: 849
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.

Hey there!
Word for word
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of stupid/idiotic persons that circulate"

In proper English
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of idiots around (us)"

The meaning is that there is no one between the non-stupid people who does not underestimate the number of stupid people who walk around us. And this happens always and cannot be changed"

The note just says "The first fundamental law of human stupidity/idiocy". I guess a translation has to have the form of such a "law"/"axiom". It sort of does in Greek

14 Ноябрь 2009 12:18

User10
Кол-во сообщений: 1173
glavkos also gave his bridge here. (the same as irini's)

22 Ноябрь 2009 11:55

Kuba
Кол-во сообщений: 27
I am not agree with the interpretation of the greek "αναπόφευκτα" and Russian "неизбежно" as well as the Croatian "neizbežno" with the Esperanto word "neekveturinte" nor with the grammar of the translation.
What is meant in the original text is the inevitability of the meeting of the idiots around. So the right-Esperanto word would be "neeviteble.
Anything else: the grammatical form after "cirkau" - then why accusative there?
Sincerely,

Kuba

3 Декабрь 2009 00:31

stevo
Кол-во сообщений: 78
Well, yeah, "neeviteble" and "cxirkaux nin" are essentially my own objections, which I made several days ago. I wonder how you didn't see that post.
OTOH, I don't know where to find that post either.

2 Декабрь 2009 14:45

sudastelaro
Кол-во сообщений: 21
if the Portuguese one is right with αναπόφευκτα meaning "unavoidably", that translates in Esperanto by "neeviteble" or "nepre" (instead of "neekveturinte". And instead "ĉirkaŭ nin" it should be "ĉirkaŭ ni".

4 Декабрь 2009 23:10

glavkos
Кол-во сообщений: 97
@Sudastelaro: ok...if you have admin rights go on and change it...

8 Декабрь 2009 19:47

zciric
Кол-во сообщений: 91
"Ĉiam kaj neeviteble, ĉiu el ni subtaskas la nombron da idiotoj kiuj ĉirkaŭas nin."

9 Декабрь 2009 01:45

stevo
Кол-во сообщений: 78
Plej bone! Hura al zciric!

28 Декабрь 2009 23:50

Bergino
Кол-во сообщений: 13
"Ĉiam kaj neevitebla ni ĉiuj subtaksas la nombron da idiotoj ĉirkaŭ ni."

28 Декабрь 2009 23:51

Mecharto
Кол-во сообщений: 10
Ne "nin" sed "ni". Krom tio, mi pensas, ke "neekveturinte" estas iomete malfacile komprenebla. LaÅ­ la portugala traduko, mi proponas "neeviteble", sed mi ne komprenas la grekan...