Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



13Превод - Гръцки-Есперанто - Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиСръбскиSwedishРускиПортугалскиЛатинскиАрабскиЕсперантоУкраински

Категория Есе - Хумор

Заглавие
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...
Текст
Предоставено от glavkos
Език, от който се превежда: Гръцки

Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.
Забележки за превода
Πρώτος θεμελιώδης νόμος της ανθρώπινης βλακείας.

Отхвърлен превод
Заглавие
Ĉiam kaj neekveturinte
Превод
Есперанто

Преведено от glavkos
Желан език: Есперанто

Ĉiam kaj neekveturinte ĉiuj el ni subtaskas la nombron de idiotoj cirkaŭ nin.
Отказа се от lilian canale - 8 Април 2010 23:51





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Ноември 2009 00:52

stevo
Общо мнения: 78
What does this Greek text mean in English, Spanish, French, Russian, or German?

14 Ноември 2009 01:03

Francky5591
Общо мнения: 12396
Hi dear Greek expert(s)!

Please, could we have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!

CC: User10 irini reggina

14 Ноември 2009 04:08

irini
Общо мнения: 849
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.

Hey there!
Word for word
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of stupid/idiotic persons that circulate"

In proper English
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of idiots around (us)"

The meaning is that there is no one between the non-stupid people who does not underestimate the number of stupid people who walk around us. And this happens always and cannot be changed"

The note just says "The first fundamental law of human stupidity/idiocy". I guess a translation has to have the form of such a "law"/"axiom". It sort of does in Greek

14 Ноември 2009 12:18

User10
Общо мнения: 1173
glavkos also gave his bridge here. (the same as irini's)

22 Ноември 2009 11:55

Kuba
Общо мнения: 27
I am not agree with the interpretation of the greek "αναπόφευκτα" and Russian "неизбежно" as well as the Croatian "neizbežno" with the Esperanto word "neekveturinte" nor with the grammar of the translation.
What is meant in the original text is the inevitability of the meeting of the idiots around. So the right-Esperanto word would be "neeviteble.
Anything else: the grammatical form after "cirkau" - then why accusative there?
Sincerely,

Kuba

3 Декември 2009 00:31

stevo
Общо мнения: 78
Well, yeah, "neeviteble" and "cxirkaux nin" are essentially my own objections, which I made several days ago. I wonder how you didn't see that post.
OTOH, I don't know where to find that post either.

2 Декември 2009 14:45

sudastelaro
Общо мнения: 21
if the Portuguese one is right with αναπόφευκτα meaning "unavoidably", that translates in Esperanto by "neeviteble" or "nepre" (instead of "neekveturinte". And instead "ĉirkaŭ nin" it should be "ĉirkaŭ ni".

4 Декември 2009 23:10

glavkos
Общо мнения: 97
@Sudastelaro: ok...if you have admin rights go on and change it...

8 Декември 2009 19:47

zciric
Общо мнения: 91
"Ĉiam kaj neeviteble, ĉiu el ni subtaskas la nombron da idiotoj kiuj ĉirkaŭas nin."

9 Декември 2009 01:45

stevo
Общо мнения: 78
Plej bone! Hura al zciric!

28 Декември 2009 23:50

Bergino
Общо мнения: 13
"Ĉiam kaj neevitebla ni ĉiuj subtaksas la nombron da idiotoj ĉirkaŭ ni."

28 Декември 2009 23:51

Mecharto
Общо мнения: 10
Ne "nin" sed "ni". Krom tio, mi pensas, ke "neekveturinte" estas iomete malfacile komprenebla. LaÅ­ la portugala traduko, mi proponas "neeviteble", sed mi ne komprenas la grekan...