Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



13Traducción - Griego-Esperanto - Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoSerbioSuecoRusoPortuguésLatínÁrabeEsperantoUcraniano

Categoría Ensayo - Humor

Título
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...
Texto
Propuesto por glavkos
Idioma de origen: Griego

Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.
Nota acerca de la traducción
Πρώτος θεμελιώδης νόμος της ανθρώπινης βλακείας.

Traducción rechazada
Título
Ĉiam kaj neekveturinte
Traducción
Esperanto

Traducido por glavkos
Idioma de destino: Esperanto

Ĉiam kaj neekveturinte ĉiuj el ni subtaskas la nombron de idiotoj cirkaŭ nin.
Rechazado por lilian canale - 8 Abril 2010 23:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Noviembre 2009 00:52

stevo
Cantidad de envíos: 78
What does this Greek text mean in English, Spanish, French, Russian, or German?

14 Noviembre 2009 01:03

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hi dear Greek expert(s)!

Please, could we have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!

CC: User10 irini reggina

14 Noviembre 2009 04:08

irini
Cantidad de envíos: 849
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.

Hey there!
Word for word
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of stupid/idiotic persons that circulate"

In proper English
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of idiots around (us)"

The meaning is that there is no one between the non-stupid people who does not underestimate the number of stupid people who walk around us. And this happens always and cannot be changed"

The note just says "The first fundamental law of human stupidity/idiocy". I guess a translation has to have the form of such a "law"/"axiom". It sort of does in Greek

14 Noviembre 2009 12:18

User10
Cantidad de envíos: 1173
glavkos also gave his bridge here. (the same as irini's)

22 Noviembre 2009 11:55

Kuba
Cantidad de envíos: 27
I am not agree with the interpretation of the greek "αναπόφευκτα" and Russian "неизбежно" as well as the Croatian "neizbežno" with the Esperanto word "neekveturinte" nor with the grammar of the translation.
What is meant in the original text is the inevitability of the meeting of the idiots around. So the right-Esperanto word would be "neeviteble.
Anything else: the grammatical form after "cirkau" - then why accusative there?
Sincerely,

Kuba

3 Diciembre 2009 00:31

stevo
Cantidad de envíos: 78
Well, yeah, "neeviteble" and "cxirkaux nin" are essentially my own objections, which I made several days ago. I wonder how you didn't see that post.
OTOH, I don't know where to find that post either.

2 Diciembre 2009 14:45

sudastelaro
Cantidad de envíos: 21
if the Portuguese one is right with αναπόφευκτα meaning "unavoidably", that translates in Esperanto by "neeviteble" or "nepre" (instead of "neekveturinte". And instead "ĉirkaŭ nin" it should be "ĉirkaŭ ni".

4 Diciembre 2009 23:10

glavkos
Cantidad de envíos: 97
@Sudastelaro: ok...if you have admin rights go on and change it...

8 Diciembre 2009 19:47

zciric
Cantidad de envíos: 91
"Ĉiam kaj neeviteble, ĉiu el ni subtaskas la nombron da idiotoj kiuj ĉirkaŭas nin."

9 Diciembre 2009 01:45

stevo
Cantidad de envíos: 78
Plej bone! Hura al zciric!

28 Diciembre 2009 23:50

Bergino
Cantidad de envíos: 13
"Ĉiam kaj neevitebla ni ĉiuj subtaksas la nombron da idiotoj ĉirkaŭ ni."

28 Diciembre 2009 23:51

Mecharto
Cantidad de envíos: 10
Ne "nin" sed "ni". Krom tio, mi pensas, ke "neekveturinte" estas iomete malfacile komprenebla. LaÅ­ la portugala traduko, mi proponas "neeviteble", sed mi ne komprenas la grekan...