Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



13Traducció - Grec-Esperanto - Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecSerbiSuecRusPortuguèsLlatíÀrabEsperantoUcraïnès

Categoria Assaig - Humor

Títol
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...
Text
Enviat per glavkos
Idioma orígen: Grec

Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.
Notes sobre la traducció
Πρώτος θεμελιώδης νόμος της ανθρώπινης βλακείας.

Traducció rebutjada
Títol
Ĉiam kaj neekveturinte
Traducció
Esperanto

Traduït per glavkos
Idioma destí: Esperanto

Ĉiam kaj neekveturinte ĉiuj el ni subtaskas la nombron de idiotoj cirkaŭ nin.
Desestimat per lilian canale - 8 Abril 2010 23:51





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Novembre 2009 00:52

stevo
Nombre de missatges: 78
What does this Greek text mean in English, Spanish, French, Russian, or German?

14 Novembre 2009 01:03

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi dear Greek expert(s)!

Please, could we have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!

CC: User10 irini reggina

14 Novembre 2009 04:08

irini
Nombre de missatges: 849
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.

Hey there!
Word for word
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of stupid/idiotic persons that circulate"

In proper English
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of idiots around (us)"

The meaning is that there is no one between the non-stupid people who does not underestimate the number of stupid people who walk around us. And this happens always and cannot be changed"

The note just says "The first fundamental law of human stupidity/idiocy". I guess a translation has to have the form of such a "law"/"axiom". It sort of does in Greek

14 Novembre 2009 12:18

User10
Nombre de missatges: 1173
glavkos also gave his bridge here. (the same as irini's)

22 Novembre 2009 11:55

Kuba
Nombre de missatges: 27
I am not agree with the interpretation of the greek "αναπόφευκτα" and Russian "неизбежно" as well as the Croatian "neizbežno" with the Esperanto word "neekveturinte" nor with the grammar of the translation.
What is meant in the original text is the inevitability of the meeting of the idiots around. So the right-Esperanto word would be "neeviteble.
Anything else: the grammatical form after "cirkau" - then why accusative there?
Sincerely,

Kuba

3 Desembre 2009 00:31

stevo
Nombre de missatges: 78
Well, yeah, "neeviteble" and "cxirkaux nin" are essentially my own objections, which I made several days ago. I wonder how you didn't see that post.
OTOH, I don't know where to find that post either.

2 Desembre 2009 14:45

sudastelaro
Nombre de missatges: 21
if the Portuguese one is right with αναπόφευκτα meaning "unavoidably", that translates in Esperanto by "neeviteble" or "nepre" (instead of "neekveturinte". And instead "ĉirkaŭ nin" it should be "ĉirkaŭ ni".

4 Desembre 2009 23:10

glavkos
Nombre de missatges: 97
@Sudastelaro: ok...if you have admin rights go on and change it...

8 Desembre 2009 19:47

zciric
Nombre de missatges: 91
"Ĉiam kaj neeviteble, ĉiu el ni subtaskas la nombron da idiotoj kiuj ĉirkaŭas nin."

9 Desembre 2009 01:45

stevo
Nombre de missatges: 78
Plej bone! Hura al zciric!

28 Desembre 2009 23:50

Bergino
Nombre de missatges: 13
"Ĉiam kaj neevitebla ni ĉiuj subtaksas la nombron da idiotoj ĉirkaŭ ni."

28 Desembre 2009 23:51

Mecharto
Nombre de missatges: 10
Ne "nin" sed "ni". Krom tio, mi pensas, ke "neekveturinte" estas iomete malfacile komprenebla. LaÅ­ la portugala traduko, mi proponas "neeviteble", sed mi ne komprenas la grekan...