Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



13अनुबाद - युनानेली-एस्पेरान्तो - Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीसरबियनस्विडेनीरूसीपोर्तुगालीLatinअरबीएस्पेरान्तोUkrainian

Category Essay - Humor

शीर्षक
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...
हरफ
glavkosद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Πρώτος θεμελιώδης νόμος της ανθρώπινης βλακείας.

अस्वीकृत अनुबाद
शीर्षक
Ĉiam kaj neekveturinte
अनुबाद
एस्पेरान्तो

glavkosद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: एस्पेरान्तो

Ĉiam kaj neekveturinte ĉiuj el ni subtaskas la nombron de idiotoj cirkaŭ nin.
Rejected by lilian canale - 2010年 अप्रिल 8日 23:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 नोभेम्बर 14日 00:52

stevo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 78
What does this Greek text mean in English, Spanish, French, Russian, or German?

2009年 नोभेम्बर 14日 01:03

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi dear Greek expert(s)!

Please, could we have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!

CC: User10 irini reggina

2009年 नोभेम्बर 14日 04:08

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.

Hey there!
Word for word
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of stupid/idiotic persons that circulate"

In proper English
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of idiots around (us)"

The meaning is that there is no one between the non-stupid people who does not underestimate the number of stupid people who walk around us. And this happens always and cannot be changed"

The note just says "The first fundamental law of human stupidity/idiocy". I guess a translation has to have the form of such a "law"/"axiom". It sort of does in Greek

2009年 नोभेम्बर 14日 12:18

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
glavkos also gave his bridge here. (the same as irini's)

2009年 नोभेम्बर 22日 11:55

Kuba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
I am not agree with the interpretation of the greek "αναπόφευκτα" and Russian "неизбежно" as well as the Croatian "neizbežno" with the Esperanto word "neekveturinte" nor with the grammar of the translation.
What is meant in the original text is the inevitability of the meeting of the idiots around. So the right-Esperanto word would be "neeviteble.
Anything else: the grammatical form after "cirkau" - then why accusative there?
Sincerely,

Kuba

2009年 डिसेम्बर 3日 00:31

stevo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 78
Well, yeah, "neeviteble" and "cxirkaux nin" are essentially my own objections, which I made several days ago. I wonder how you didn't see that post.
OTOH, I don't know where to find that post either.

2009年 डिसेम्बर 2日 14:45

sudastelaro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
if the Portuguese one is right with αναπόφευκτα meaning "unavoidably", that translates in Esperanto by "neeviteble" or "nepre" (instead of "neekveturinte". And instead "ĉirkaŭ nin" it should be "ĉirkaŭ ni".

2009年 डिसेम्बर 4日 23:10

glavkos
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 97
@Sudastelaro: ok...if you have admin rights go on and change it...

2009年 डिसेम्बर 8日 19:47

zciric
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
"Ĉiam kaj neeviteble, ĉiu el ni subtaskas la nombron da idiotoj kiuj ĉirkaŭas nin."

2009年 डिसेम्बर 9日 01:45

stevo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 78
Plej bone! Hura al zciric!

2009年 डिसेम्बर 28日 23:50

Bergino
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
"Ĉiam kaj neevitebla ni ĉiuj subtaksas la nombron da idiotoj ĉirkaŭ ni."

2009年 डिसेम्बर 28日 23:51

Mecharto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
Ne "nin" sed "ni". Krom tio, mi pensas, ke "neekveturinte" estas iomete malfacile komprenebla. LaÅ­ la portugala traduko, mi proponas "neeviteble", sed mi ne komprenas la grekan...