Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



13ترجمه - یونانی-اسپرانتو - Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیصربیسوئدیروسیپرتغالیلاتینعربیاسپرانتواکراینی

طبقه مقاله - شوخی

عنوان
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...
متن
glavkos پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Πρώτος θεμελιώδης νόμος της ανθρώπινης βλακείας.

ترجمه رد شده
عنوان
Ĉiam kaj neekveturinte
ترجمه
اسپرانتو

glavkos ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپرانتو

Ĉiam kaj neekveturinte ĉiuj el ni subtaskas la nombron de idiotoj cirkaŭ nin.
رد شده توسط lilian canale - 8 آوریل 2010 23:51





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 نوامبر 2009 00:52

stevo
تعداد پیامها: 78
What does this Greek text mean in English, Spanish, French, Russian, or German?

14 نوامبر 2009 01:03

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hi dear Greek expert(s)!

Please, could we have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!

CC: User10 irini reggina

14 نوامبر 2009 04:08

irini
تعداد پیامها: 849
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.

Hey there!
Word for word
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of stupid/idiotic persons that circulate"

In proper English
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of idiots around (us)"

The meaning is that there is no one between the non-stupid people who does not underestimate the number of stupid people who walk around us. And this happens always and cannot be changed"

The note just says "The first fundamental law of human stupidity/idiocy". I guess a translation has to have the form of such a "law"/"axiom". It sort of does in Greek

14 نوامبر 2009 12:18

User10
تعداد پیامها: 1173
glavkos also gave his bridge here. (the same as irini's)

22 نوامبر 2009 11:55

Kuba
تعداد پیامها: 27
I am not agree with the interpretation of the greek "αναπόφευκτα" and Russian "неизбежно" as well as the Croatian "neizbežno" with the Esperanto word "neekveturinte" nor with the grammar of the translation.
What is meant in the original text is the inevitability of the meeting of the idiots around. So the right-Esperanto word would be "neeviteble.
Anything else: the grammatical form after "cirkau" - then why accusative there?
Sincerely,

Kuba

3 دسامبر 2009 00:31

stevo
تعداد پیامها: 78
Well, yeah, "neeviteble" and "cxirkaux nin" are essentially my own objections, which I made several days ago. I wonder how you didn't see that post.
OTOH, I don't know where to find that post either.

2 دسامبر 2009 14:45

sudastelaro
تعداد پیامها: 21
if the Portuguese one is right with αναπόφευκτα meaning "unavoidably", that translates in Esperanto by "neeviteble" or "nepre" (instead of "neekveturinte". And instead "ĉirkaŭ nin" it should be "ĉirkaŭ ni".

4 دسامبر 2009 23:10

glavkos
تعداد پیامها: 97
@Sudastelaro: ok...if you have admin rights go on and change it...

8 دسامبر 2009 19:47

zciric
تعداد پیامها: 91
"Ĉiam kaj neeviteble, ĉiu el ni subtaskas la nombron da idiotoj kiuj ĉirkaŭas nin."

9 دسامبر 2009 01:45

stevo
تعداد پیامها: 78
Plej bone! Hura al zciric!

28 دسامبر 2009 23:50

Bergino
تعداد پیامها: 13
"Ĉiam kaj neevitebla ni ĉiuj subtaksas la nombron da idiotoj ĉirkaŭ ni."

28 دسامبر 2009 23:51

Mecharto
تعداد پیامها: 10
Ne "nin" sed "ni". Krom tio, mi pensas, ke "neekveturinte" estas iomete malfacile komprenebla. LaÅ­ la portugala traduko, mi proponas "neeviteble", sed mi ne komprenas la grekan...