Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



13Prevođenje - Grčki-Esperanto - Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiSrpskiŠvedskiRuskiPortugalskiLatinskiArapskiEsperantoUkrajinski

Kategorija Esej - Humor

Naslov
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...
Tekst
Poslao glavkos
Izvorni jezik: Grčki

Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.
Primjedbe o prijevodu
Πρώτος θεμελιώδης νόμος της ανθρώπινης βλακείας.

Odbijen prijevod
Naslov
Ĉiam kaj neekveturinte
Prevođenje
Esperanto

Preveo glavkos
Ciljni jezik: Esperanto

Ĉiam kaj neekveturinte ĉiuj el ni subtaskas la nombron de idiotoj cirkaŭ nin.
lilian canale odbio - 8 travanj 2010 23:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 studeni 2009 00:52

stevo
Broj poruka: 78
What does this Greek text mean in English, Spanish, French, Russian, or German?

14 studeni 2009 01:03

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi dear Greek expert(s)!

Please, could we have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!

CC: User10 irini reggina

14 studeni 2009 04:08

irini
Broj poruka: 849
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.

Hey there!
Word for word
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of stupid/idiotic persons that circulate"

In proper English
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of idiots around (us)"

The meaning is that there is no one between the non-stupid people who does not underestimate the number of stupid people who walk around us. And this happens always and cannot be changed"

The note just says "The first fundamental law of human stupidity/idiocy". I guess a translation has to have the form of such a "law"/"axiom". It sort of does in Greek

14 studeni 2009 12:18

User10
Broj poruka: 1173
glavkos also gave his bridge here. (the same as irini's)

22 studeni 2009 11:55

Kuba
Broj poruka: 27
I am not agree with the interpretation of the greek "αναπόφευκτα" and Russian "неизбежно" as well as the Croatian "neizbežno" with the Esperanto word "neekveturinte" nor with the grammar of the translation.
What is meant in the original text is the inevitability of the meeting of the idiots around. So the right-Esperanto word would be "neeviteble.
Anything else: the grammatical form after "cirkau" - then why accusative there?
Sincerely,

Kuba

3 prosinac 2009 00:31

stevo
Broj poruka: 78
Well, yeah, "neeviteble" and "cxirkaux nin" are essentially my own objections, which I made several days ago. I wonder how you didn't see that post.
OTOH, I don't know where to find that post either.

2 prosinac 2009 14:45

sudastelaro
Broj poruka: 21
if the Portuguese one is right with αναπόφευκτα meaning "unavoidably", that translates in Esperanto by "neeviteble" or "nepre" (instead of "neekveturinte". And instead "ĉirkaŭ nin" it should be "ĉirkaŭ ni".

4 prosinac 2009 23:10

glavkos
Broj poruka: 97
@Sudastelaro: ok...if you have admin rights go on and change it...

8 prosinac 2009 19:47

zciric
Broj poruka: 91
"Ĉiam kaj neeviteble, ĉiu el ni subtaskas la nombron da idiotoj kiuj ĉirkaŭas nin."

9 prosinac 2009 01:45

stevo
Broj poruka: 78
Plej bone! Hura al zciric!

28 prosinac 2009 23:50

Bergino
Broj poruka: 13
"Ĉiam kaj neevitebla ni ĉiuj subtaksas la nombron da idiotoj ĉirkaŭ ni."

28 prosinac 2009 23:51

Mecharto
Broj poruka: 10
Ne "nin" sed "ni". Krom tio, mi pensas, ke "neekveturinte" estas iomete malfacile komprenebla. LaÅ­ la portugala traduko, mi proponas "neeviteble", sed mi ne komprenas la grekan...