Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



13翻訳 - ギリシャ語-エスペラント - Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語セルビア語スウェーデン語ロシア語ポルトガル語ラテン語アラビア語エスペラントウクライナ語

カテゴリ エッセイ - ユーモア

タイトル
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...
テキスト
glavkos様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.
翻訳についてのコメント
Πρώτος θεμελιώδης νόμος της ανθρώπινης βλακείας.

否決された翻訳
タイトル
Ĉiam kaj neekveturinte
翻訳
エスペラント

glavkos様が翻訳しました
翻訳の言語: エスペラント

Ĉiam kaj neekveturinte ĉiuj el ni subtaskas la nombron de idiotoj cirkaŭ nin.
lilian canaleによって拒否されました - 2010年 4月 8日 23:51





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 14日 00:52

stevo
投稿数: 78
What does this Greek text mean in English, Spanish, French, Russian, or German?

2009年 11月 14日 01:03

Francky5591
投稿数: 12396
Hi dear Greek expert(s)!

Please, could we have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!

CC: User10 irini reggina

2009年 11月 14日 04:08

irini
投稿数: 849
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.

Hey there!
Word for word
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of stupid/idiotic persons that circulate"

In proper English
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of idiots around (us)"

The meaning is that there is no one between the non-stupid people who does not underestimate the number of stupid people who walk around us. And this happens always and cannot be changed"

The note just says "The first fundamental law of human stupidity/idiocy". I guess a translation has to have the form of such a "law"/"axiom". It sort of does in Greek

2009年 11月 14日 12:18

User10
投稿数: 1173
glavkos also gave his bridge here. (the same as irini's)

2009年 11月 22日 11:55

Kuba
投稿数: 27
I am not agree with the interpretation of the greek "αναπόφευκτα" and Russian "неизбежно" as well as the Croatian "neizbežno" with the Esperanto word "neekveturinte" nor with the grammar of the translation.
What is meant in the original text is the inevitability of the meeting of the idiots around. So the right-Esperanto word would be "neeviteble.
Anything else: the grammatical form after "cirkau" - then why accusative there?
Sincerely,

Kuba

2009年 12月 3日 00:31

stevo
投稿数: 78
Well, yeah, "neeviteble" and "cxirkaux nin" are essentially my own objections, which I made several days ago. I wonder how you didn't see that post.
OTOH, I don't know where to find that post either.

2009年 12月 2日 14:45

sudastelaro
投稿数: 21
if the Portuguese one is right with αναπόφευκτα meaning "unavoidably", that translates in Esperanto by "neeviteble" or "nepre" (instead of "neekveturinte". And instead "ĉirkaŭ nin" it should be "ĉirkaŭ ni".

2009年 12月 4日 23:10

glavkos
投稿数: 97
@Sudastelaro: ok...if you have admin rights go on and change it...

2009年 12月 8日 19:47

zciric
投稿数: 91
"Ĉiam kaj neeviteble, ĉiu el ni subtaskas la nombron da idiotoj kiuj ĉirkaŭas nin."

2009年 12月 9日 01:45

stevo
投稿数: 78
Plej bone! Hura al zciric!

2009年 12月 28日 23:50

Bergino
投稿数: 13
"Ĉiam kaj neevitebla ni ĉiuj subtaksas la nombron da idiotoj ĉirkaŭ ni."

2009年 12月 28日 23:51

Mecharto
投稿数: 10
Ne "nin" sed "ni". Krom tio, mi pensas, ke "neekveturinte" estas iomete malfacile komprenebla. LaÅ­ la portugala traduko, mi proponas "neeviteble", sed mi ne komprenas la grekan...