Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



13번역 - 그리스어-에스페란토어 - Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어세르비아어스웨덴어러시아어포르투갈어라틴어아라비아어에스페란토어우크라이나어

분류 에세이 - 유머

제목
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...
본문
glavkos에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.
이 번역물에 관한 주의사항
Πρώτος θεμελιώδης νόμος της ανθρώπινης βλακείας.

거절되어진 번역물
제목
Ĉiam kaj neekveturinte
번역
에스페란토어

glavkos에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 에스페란토어

Ĉiam kaj neekveturinte ĉiuj el ni subtaskas la nombron de idiotoj cirkaŭ nin.
lilian canale에 의해서 거절되었습니다 - 2010년 4월 8일 23:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 14일 00:52

stevo
게시물 갯수: 78
What does this Greek text mean in English, Spanish, French, Russian, or German?

2009년 11월 14일 01:03

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi dear Greek expert(s)!

Please, could we have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!

CC: User10 irini reggina

2009년 11월 14일 04:08

irini
게시물 갯수: 849
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.

Hey there!
Word for word
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of stupid/idiotic persons that circulate"

In proper English
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of idiots around (us)"

The meaning is that there is no one between the non-stupid people who does not underestimate the number of stupid people who walk around us. And this happens always and cannot be changed"

The note just says "The first fundamental law of human stupidity/idiocy". I guess a translation has to have the form of such a "law"/"axiom". It sort of does in Greek

2009년 11월 14일 12:18

User10
게시물 갯수: 1173
glavkos also gave his bridge here. (the same as irini's)

2009년 11월 22일 11:55

Kuba
게시물 갯수: 27
I am not agree with the interpretation of the greek "αναπόφευκτα" and Russian "неизбежно" as well as the Croatian "neizbežno" with the Esperanto word "neekveturinte" nor with the grammar of the translation.
What is meant in the original text is the inevitability of the meeting of the idiots around. So the right-Esperanto word would be "neeviteble.
Anything else: the grammatical form after "cirkau" - then why accusative there?
Sincerely,

Kuba

2009년 12월 3일 00:31

stevo
게시물 갯수: 78
Well, yeah, "neeviteble" and "cxirkaux nin" are essentially my own objections, which I made several days ago. I wonder how you didn't see that post.
OTOH, I don't know where to find that post either.

2009년 12월 2일 14:45

sudastelaro
게시물 갯수: 21
if the Portuguese one is right with αναπόφευκτα meaning "unavoidably", that translates in Esperanto by "neeviteble" or "nepre" (instead of "neekveturinte". And instead "ĉirkaŭ nin" it should be "ĉirkaŭ ni".

2009년 12월 4일 23:10

glavkos
게시물 갯수: 97
@Sudastelaro: ok...if you have admin rights go on and change it...

2009년 12월 8일 19:47

zciric
게시물 갯수: 91
"Ĉiam kaj neeviteble, ĉiu el ni subtaskas la nombron da idiotoj kiuj ĉirkaŭas nin."

2009년 12월 9일 01:45

stevo
게시물 갯수: 78
Plej bone! Hura al zciric!

2009년 12월 28일 23:50

Bergino
게시물 갯수: 13
"Ĉiam kaj neevitebla ni ĉiuj subtaksas la nombron da idiotoj ĉirkaŭ ni."

2009년 12월 28일 23:51

Mecharto
게시물 갯수: 10
Ne "nin" sed "ni". Krom tio, mi pensas, ke "neekveturinte" estas iomete malfacile komprenebla. LaÅ­ la portugala traduko, mi proponas "neeviteble", sed mi ne komprenas la grekan...