Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



13ترجمة - يونانيّ -إسبرنتو - Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ صربى سويديروسيّ برتغاليّ لاتينيعربيإسبرنتو أوكراني

صنف تجربة - مرح

عنوان
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...
نص
إقترحت من طرف glavkos
لغة مصدر: يونانيّ

Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.
ملاحظات حول الترجمة
Πρώτος θεμελιώδης νόμος της ανθρώπινης βλακείας.

ترجمة مرفوضة
عنوان
Ĉiam kaj neekveturinte
ترجمة
إسبرنتو

ترجمت من طرف glavkos
لغة الهدف: إسبرنتو

Ĉiam kaj neekveturinte ĉiuj el ni subtaskas la nombron de idiotoj cirkaŭ nin.
رفضت من طرف lilian canale - 8 أفريل 2010 23:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 تشرين الثاني 2009 00:52

stevo
عدد الرسائل: 78
What does this Greek text mean in English, Spanish, French, Russian, or German?

14 تشرين الثاني 2009 01:03

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi dear Greek expert(s)!

Please, could we have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!

CC: User10 irini reggina

14 تشرين الثاني 2009 04:08

irini
عدد الرسائل: 849
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.

Hey there!
Word for word
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of stupid/idiotic persons that circulate"

In proper English
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of idiots around (us)"

The meaning is that there is no one between the non-stupid people who does not underestimate the number of stupid people who walk around us. And this happens always and cannot be changed"

The note just says "The first fundamental law of human stupidity/idiocy". I guess a translation has to have the form of such a "law"/"axiom". It sort of does in Greek

14 تشرين الثاني 2009 12:18

User10
عدد الرسائل: 1173
glavkos also gave his bridge here. (the same as irini's)

22 تشرين الثاني 2009 11:55

Kuba
عدد الرسائل: 27
I am not agree with the interpretation of the greek "αναπόφευκτα" and Russian "неизбежно" as well as the Croatian "neizbežno" with the Esperanto word "neekveturinte" nor with the grammar of the translation.
What is meant in the original text is the inevitability of the meeting of the idiots around. So the right-Esperanto word would be "neeviteble.
Anything else: the grammatical form after "cirkau" - then why accusative there?
Sincerely,

Kuba

3 كانون الاول 2009 00:31

stevo
عدد الرسائل: 78
Well, yeah, "neeviteble" and "cxirkaux nin" are essentially my own objections, which I made several days ago. I wonder how you didn't see that post.
OTOH, I don't know where to find that post either.

2 كانون الاول 2009 14:45

sudastelaro
عدد الرسائل: 21
if the Portuguese one is right with αναπόφευκτα meaning "unavoidably", that translates in Esperanto by "neeviteble" or "nepre" (instead of "neekveturinte". And instead "ĉirkaŭ nin" it should be "ĉirkaŭ ni".

4 كانون الاول 2009 23:10

glavkos
عدد الرسائل: 97
@Sudastelaro: ok...if you have admin rights go on and change it...

8 كانون الاول 2009 19:47

zciric
عدد الرسائل: 91
"Ĉiam kaj neeviteble, ĉiu el ni subtaskas la nombron da idiotoj kiuj ĉirkaŭas nin."

9 كانون الاول 2009 01:45

stevo
عدد الرسائل: 78
Plej bone! Hura al zciric!

28 كانون الاول 2009 23:50

Bergino
عدد الرسائل: 13
"Ĉiam kaj neevitebla ni ĉiuj subtaksas la nombron da idiotoj ĉirkaŭ ni."

28 كانون الاول 2009 23:51

Mecharto
عدد الرسائل: 10
Ne "nin" sed "ni". Krom tio, mi pensas, ke "neekveturinte" estas iomete malfacile komprenebla. LaÅ­ la portugala traduko, mi proponas "neeviteble", sed mi ne komprenas la grekan...