Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



13Tradução - Grego-Esperanto - Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoSérvioSuecoRussoPortuguêsLatimÁrabeEsperantoUcraniano

Categoria Composição - Humor

Título
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...
Texto
Enviado por glavkos
Língua de origem: Grego

Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.
Notas sobre a tradução
Πρώτος θεμελιώδης νόμος της ανθρώπινης βλακείας.

Tradução rejeitada
Título
Ĉiam kaj neekveturinte
Tradução
Esperanto

Traduzido por glavkos
Língua alvo: Esperanto

Ĉiam kaj neekveturinte ĉiuj el ni subtaskas la nombron de idiotoj cirkaŭ nin.
Rejeitado por lilian canale - 8 Abril 2010 23:51





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Novembro 2009 00:52

stevo
Número de mensagens: 78
What does this Greek text mean in English, Spanish, French, Russian, or German?

14 Novembro 2009 01:03

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hi dear Greek expert(s)!

Please, could we have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!

CC: User10 irini reggina

14 Novembro 2009 04:08

irini
Número de mensagens: 849
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.

Hey there!
Word for word
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of stupid/idiotic persons that circulate"

In proper English
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of idiots around (us)"

The meaning is that there is no one between the non-stupid people who does not underestimate the number of stupid people who walk around us. And this happens always and cannot be changed"

The note just says "The first fundamental law of human stupidity/idiocy". I guess a translation has to have the form of such a "law"/"axiom". It sort of does in Greek

14 Novembro 2009 12:18

User10
Número de mensagens: 1173
glavkos also gave his bridge here. (the same as irini's)

22 Novembro 2009 11:55

Kuba
Número de mensagens: 27
I am not agree with the interpretation of the greek "αναπόφευκτα" and Russian "неизбежно" as well as the Croatian "neizbežno" with the Esperanto word "neekveturinte" nor with the grammar of the translation.
What is meant in the original text is the inevitability of the meeting of the idiots around. So the right-Esperanto word would be "neeviteble.
Anything else: the grammatical form after "cirkau" - then why accusative there?
Sincerely,

Kuba

3 Dezembro 2009 00:31

stevo
Número de mensagens: 78
Well, yeah, "neeviteble" and "cxirkaux nin" are essentially my own objections, which I made several days ago. I wonder how you didn't see that post.
OTOH, I don't know where to find that post either.

2 Dezembro 2009 14:45

sudastelaro
Número de mensagens: 21
if the Portuguese one is right with αναπόφευκτα meaning "unavoidably", that translates in Esperanto by "neeviteble" or "nepre" (instead of "neekveturinte". And instead "ĉirkaŭ nin" it should be "ĉirkaŭ ni".

4 Dezembro 2009 23:10

glavkos
Número de mensagens: 97
@Sudastelaro: ok...if you have admin rights go on and change it...

8 Dezembro 2009 19:47

zciric
Número de mensagens: 91
"Ĉiam kaj neeviteble, ĉiu el ni subtaskas la nombron da idiotoj kiuj ĉirkaŭas nin."

9 Dezembro 2009 01:45

stevo
Número de mensagens: 78
Plej bone! Hura al zciric!

28 Dezembro 2009 23:50

Bergino
Número de mensagens: 13
"Ĉiam kaj neevitebla ni ĉiuj subtaksas la nombron da idiotoj ĉirkaŭ ni."

28 Dezembro 2009 23:51

Mecharto
Número de mensagens: 10
Ne "nin" sed "ni". Krom tio, mi pensas, ke "neekveturinte" estas iomete malfacile komprenebla. LaÅ­ la portugala traduko, mi proponas "neeviteble", sed mi ne komprenas la grekan...