Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



13Переклад - Грецька-Есперанто - Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаСербськаШведськаРосійськаПортугальськаЛатинськаАрабськаЕсперантоУкраїнська

Категорія Нариси - Гумор

Заголовок
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...
Текст
Публікацію зроблено glavkos
Мова оригіналу: Грецька

Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.
Пояснення стосовно перекладу
Πρώτος θεμελιώδης νόμος της ανθρώπινης βλακείας.

Відхилений переклад
Заголовок
Ĉiam kaj neekveturinte
Переклад
Есперанто

Переклад зроблено glavkos
Мова, якою перекладати: Есперанто

Ĉiam kaj neekveturinte ĉiuj el ni subtaskas la nombron de idiotoj cirkaŭ nin.
Відхилено lilian canale - 8 Квітня 2010 23:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Листопада 2009 00:52

stevo
Кількість повідомлень: 78
What does this Greek text mean in English, Spanish, French, Russian, or German?

14 Листопада 2009 01:03

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hi dear Greek expert(s)!

Please, could we have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!

CC: User10 irini reggina

14 Листопада 2009 04:08

irini
Кількість повідомлень: 849
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.

Hey there!
Word for word
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of stupid/idiotic persons that circulate"

In proper English
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of idiots around (us)"

The meaning is that there is no one between the non-stupid people who does not underestimate the number of stupid people who walk around us. And this happens always and cannot be changed"

The note just says "The first fundamental law of human stupidity/idiocy". I guess a translation has to have the form of such a "law"/"axiom". It sort of does in Greek

14 Листопада 2009 12:18

User10
Кількість повідомлень: 1173
glavkos also gave his bridge here. (the same as irini's)

22 Листопада 2009 11:55

Kuba
Кількість повідомлень: 27
I am not agree with the interpretation of the greek "αναπόφευκτα" and Russian "неизбежно" as well as the Croatian "neizbežno" with the Esperanto word "neekveturinte" nor with the grammar of the translation.
What is meant in the original text is the inevitability of the meeting of the idiots around. So the right-Esperanto word would be "neeviteble.
Anything else: the grammatical form after "cirkau" - then why accusative there?
Sincerely,

Kuba

3 Грудня 2009 00:31

stevo
Кількість повідомлень: 78
Well, yeah, "neeviteble" and "cxirkaux nin" are essentially my own objections, which I made several days ago. I wonder how you didn't see that post.
OTOH, I don't know where to find that post either.

2 Грудня 2009 14:45

sudastelaro
Кількість повідомлень: 21
if the Portuguese one is right with αναπόφευκτα meaning "unavoidably", that translates in Esperanto by "neeviteble" or "nepre" (instead of "neekveturinte". And instead "ĉirkaŭ nin" it should be "ĉirkaŭ ni".

4 Грудня 2009 23:10

glavkos
Кількість повідомлень: 97
@Sudastelaro: ok...if you have admin rights go on and change it...

8 Грудня 2009 19:47

zciric
Кількість повідомлень: 91
"Ĉiam kaj neeviteble, ĉiu el ni subtaskas la nombron da idiotoj kiuj ĉirkaŭas nin."

9 Грудня 2009 01:45

stevo
Кількість повідомлень: 78
Plej bone! Hura al zciric!

28 Грудня 2009 23:50

Bergino
Кількість повідомлень: 13
"Ĉiam kaj neevitebla ni ĉiuj subtaksas la nombron da idiotoj ĉirkaŭ ni."

28 Грудня 2009 23:51

Mecharto
Кількість повідомлень: 10
Ne "nin" sed "ni". Krom tio, mi pensas, ke "neekveturinte" estas iomete malfacile komprenebla. LaÅ­ la portugala traduko, mi proponas "neeviteble", sed mi ne komprenas la grekan...