Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



13תרגום - יוונית-אספרנטו - Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתסרביתשוודיתרוסיתפורטוגזיתלטיניתערביתאספרנטואוקראינית

קטגוריה חיבור - הומור

שם
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...
טקסט
נשלח על ידי glavkos
שפת המקור: יוונית

Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.
הערות לגבי התרגום
Πρώτος θεμελιώδης νόμος της ανθρώπινης βλακείας.

תרגום דחוי
שם
Ĉiam kaj neekveturinte
תרגום
אספרנטו

תורגם על ידי glavkos
שפת המטרה: אספרנטו

Ĉiam kaj neekveturinte ĉiuj el ni subtaskas la nombron de idiotoj cirkaŭ nin.
נדחה ע"י lilian canale - 8 אפריל 2010 23:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 נובמבר 2009 00:52

stevo
מספר הודעות: 78
What does this Greek text mean in English, Spanish, French, Russian, or German?

14 נובמבר 2009 01:03

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi dear Greek expert(s)!

Please, could we have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!

CC: User10 irini reggina

14 נובמבר 2009 04:08

irini
מספר הודעות: 849
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.

Hey there!
Word for word
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of stupid/idiotic persons that circulate"

In proper English
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of idiots around (us)"

The meaning is that there is no one between the non-stupid people who does not underestimate the number of stupid people who walk around us. And this happens always and cannot be changed"

The note just says "The first fundamental law of human stupidity/idiocy". I guess a translation has to have the form of such a "law"/"axiom". It sort of does in Greek

14 נובמבר 2009 12:18

User10
מספר הודעות: 1173
glavkos also gave his bridge here. (the same as irini's)

22 נובמבר 2009 11:55

Kuba
מספר הודעות: 27
I am not agree with the interpretation of the greek "αναπόφευκτα" and Russian "неизбежно" as well as the Croatian "neizbežno" with the Esperanto word "neekveturinte" nor with the grammar of the translation.
What is meant in the original text is the inevitability of the meeting of the idiots around. So the right-Esperanto word would be "neeviteble.
Anything else: the grammatical form after "cirkau" - then why accusative there?
Sincerely,

Kuba

3 דצמבר 2009 00:31

stevo
מספר הודעות: 78
Well, yeah, "neeviteble" and "cxirkaux nin" are essentially my own objections, which I made several days ago. I wonder how you didn't see that post.
OTOH, I don't know where to find that post either.

2 דצמבר 2009 14:45

sudastelaro
מספר הודעות: 21
if the Portuguese one is right with αναπόφευκτα meaning "unavoidably", that translates in Esperanto by "neeviteble" or "nepre" (instead of "neekveturinte". And instead "ĉirkaŭ nin" it should be "ĉirkaŭ ni".

4 דצמבר 2009 23:10

glavkos
מספר הודעות: 97
@Sudastelaro: ok...if you have admin rights go on and change it...

8 דצמבר 2009 19:47

zciric
מספר הודעות: 91
"Ĉiam kaj neeviteble, ĉiu el ni subtaskas la nombron da idiotoj kiuj ĉirkaŭas nin."

9 דצמבר 2009 01:45

stevo
מספר הודעות: 78
Plej bone! Hura al zciric!

28 דצמבר 2009 23:50

Bergino
מספר הודעות: 13
"Ĉiam kaj neevitebla ni ĉiuj subtaksas la nombron da idiotoj ĉirkaŭ ni."

28 דצמבר 2009 23:51

Mecharto
מספר הודעות: 10
Ne "nin" sed "ni". Krom tio, mi pensas, ke "neekveturinte" estas iomete malfacile komprenebla. LaÅ­ la portugala traduko, mi proponas "neeviteble", sed mi ne komprenas la grekan...