Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



13Käännös - Kreikka-Esperanto - Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaSerbiaRuotsiVenäjäPortugaliLatinaArabiaEsperantoUkraina

Kategoria Essee - Huumori

Otsikko
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά...
Teksti
Lähettäjä glavkos
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.
Huomioita käännöksestä
Πρώτος θεμελιώδης νόμος της ανθρώπινης βλακείας.

Hylätty käännös
Otsikko
Ĉiam kaj neekveturinte
Käännös
Esperanto

Kääntäjä glavkos
Kohdekieli: Esperanto

Ĉiam kaj neekveturinte ĉiuj el ni subtaskas la nombron de idiotoj cirkaŭ nin.
Tekstin hylännyt lilian canale - 8 Huhtikuu 2010 23:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Marraskuu 2009 00:52

stevo
Viestien lukumäärä: 78
What does this Greek text mean in English, Spanish, French, Russian, or German?

14 Marraskuu 2009 01:03

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi dear Greek expert(s)!

Please, could we have a bridge for evaluation?
Thanks a lot!

CC: User10 irini reggina

14 Marraskuu 2009 04:08

irini
Viestien lukumäärä: 849
Πάντα και αναπόφευκτα ο καθένας από μας υποτιμά τον αριθμό των ηλιθίων ατόμων που κυκλοφορούν.

Hey there!
Word for word
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of stupid/idiotic persons that circulate"

In proper English
"Always and inescapably everyone of us underestimates the number of idiots around (us)"

The meaning is that there is no one between the non-stupid people who does not underestimate the number of stupid people who walk around us. And this happens always and cannot be changed"

The note just says "The first fundamental law of human stupidity/idiocy". I guess a translation has to have the form of such a "law"/"axiom". It sort of does in Greek

14 Marraskuu 2009 12:18

User10
Viestien lukumäärä: 1173
glavkos also gave his bridge here. (the same as irini's)

22 Marraskuu 2009 11:55

Kuba
Viestien lukumäärä: 27
I am not agree with the interpretation of the greek "αναπόφευκτα" and Russian "неизбежно" as well as the Croatian "neizbežno" with the Esperanto word "neekveturinte" nor with the grammar of the translation.
What is meant in the original text is the inevitability of the meeting of the idiots around. So the right-Esperanto word would be "neeviteble.
Anything else: the grammatical form after "cirkau" - then why accusative there?
Sincerely,

Kuba

3 Joulukuu 2009 00:31

stevo
Viestien lukumäärä: 78
Well, yeah, "neeviteble" and "cxirkaux nin" are essentially my own objections, which I made several days ago. I wonder how you didn't see that post.
OTOH, I don't know where to find that post either.

2 Joulukuu 2009 14:45

sudastelaro
Viestien lukumäärä: 21
if the Portuguese one is right with αναπόφευκτα meaning "unavoidably", that translates in Esperanto by "neeviteble" or "nepre" (instead of "neekveturinte". And instead "ĉirkaŭ nin" it should be "ĉirkaŭ ni".

4 Joulukuu 2009 23:10

glavkos
Viestien lukumäärä: 97
@Sudastelaro: ok...if you have admin rights go on and change it...

8 Joulukuu 2009 19:47

zciric
Viestien lukumäärä: 91
"Ĉiam kaj neeviteble, ĉiu el ni subtaskas la nombron da idiotoj kiuj ĉirkaŭas nin."

9 Joulukuu 2009 01:45

stevo
Viestien lukumäärä: 78
Plej bone! Hura al zciric!

28 Joulukuu 2009 23:50

Bergino
Viestien lukumäärä: 13
"Ĉiam kaj neevitebla ni ĉiuj subtaksas la nombron da idiotoj ĉirkaŭ ni."

28 Joulukuu 2009 23:51

Mecharto
Viestien lukumäärä: 10
Ne "nin" sed "ni". Krom tio, mi pensas, ke "neekveturinte" estas iomete malfacile komprenebla. LaÅ­ la portugala traduko, mi proponas "neeviteble", sed mi ne komprenas la grekan...