Cucumis - Free online translation service
. .



10Original text - Portuguese - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: PortugueseEnglishChinese simplified

Category Word

Title
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Text to be translated
Submitted by yeastsue
Source language: Portuguese

Não há de quê, Sue!

Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Remarks about the translation
又及:

请问-------conheçe----是什么意思?

谢谢!
Last edited by Francky5591 - 31 July 2007 13:03





Latest messages

Author
Message

31 July 2007 10:28

Menininha
Number of messages: 545
"Meaning only" mode

não a de que Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Thanks

31 July 2007 10:33

goncin
Number of messages: 3706
"Não há de que, Sue!" Esse "há" é com "h", Meninininha! De qualquer forma, já traduzi e coloquei o que seria o correto nos comentários da tradução.

31 July 2007 10:50

Menininha
Number of messages: 545
Que lapso!

Obrigada, goncin

31 July 2007 12:14

Francky5591
Number of messages: 12396
Obrigado, Menininha e goncin!

31 July 2007 12:36

Menininha
Number of messages: 545
Francky, but you let the Ç, is just C here!

31 July 2007 12:38

goncin
Number of messages: 3706
Francky, one more thing: "não há de quê, Sue". The Portuguese language and its little tricks...

(And without cedilla in "conhece", as stated by Menininha).

CC: Francky5591

31 July 2007 12:39

Francky5591
Number of messages: 12396
I edited, goncin, obrigado!
is your avatar "le petit prince", from Saint Ex?
looks like it is!

31 July 2007 12:43

Francky5591
Number of messages: 12396

31 July 2007 12:44

goncin
Number of messages: 3706
Oh, yes, he's the Little Prince... I like him very much... On purpose, I think I'm the only one who can pronounce "Saint-Exupéry" correctly by here . My home computer is also named le-petit-prince.

(But the cedilla remains there...)

CC: Francky5591

31 July 2007 12:58

Menininha
Number of messages: 545
( >> Dbsk/Tvxq )



31 July 2007 12:55

Francky5591
Number of messages: 12396
Oh yes! "Saint Exupéry" must be difficult to pronounce as Brasilian are used to pronounce the "x" as a "sh"! Here, it is "Saint Eczupery"!
Then one more difficulty with sound of our "u", which is a nightmare for English people!

About this band above, I could read, at the link I provided :

"Sorry to say, but TVXQ (Dong Bang Shin Ki, DBSK) is just another factory produced band that will either make five albums and then disband or make six and then switch companies. They are young enough to obsess over for a few years until we all grow to ask ourselves 'What were we thinking?' "

Not what I should call an elogious press article!
like we French say "il en faut pour tous les goûts"

31 July 2007 13:02

goncin
Number of messages: 3706
But the cedilla remains there (please remove that Highlander cedilla )...

CC: Francky5591

31 July 2007 13:05

Francky5591
Number of messages: 12396
Done! (I thought you were talking about a cedilla at "prinçe"! - so that I didn't understand too much-lol!)

Why "Highlander"?

31 July 2007 13:13

goncin
Number of messages: 3706
"Highlander" is after the movie, whose main character is immortal. Sometimes we use that word here in Brazil to describe something hard to get rid of...

3 August 2007 10:31

yeastsue
Number of messages: 1
hi.thanks for everyone's help!!

really thanks!