Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Asıl metin - Portekizce - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: PortekizceİngilizceBasit Çince

Kategori Sözcük

Başlık
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Çevrilecek olan metin
Öneri yeastsue
Kaynak dil: Portekizce

Não há de quê, Sue!

Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
又及:

请问-------conheçe----是什么意思?

谢谢!
En son Francky5591 tarafından eklendi - 31 Temmuz 2007 13:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Temmuz 2007 10:28

Menininha
Mesaj Sayısı: 545
"Meaning only" mode

não a de que Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Thanks

31 Temmuz 2007 10:33

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
"Não há de que, Sue!" Esse "há" é com "h", Meninininha! De qualquer forma, já traduzi e coloquei o que seria o correto nos comentários da tradução.

31 Temmuz 2007 10:50

Menininha
Mesaj Sayısı: 545
Que lapso!

Obrigada, goncin

31 Temmuz 2007 12:14

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Obrigado, Menininha e goncin!

31 Temmuz 2007 12:36

Menininha
Mesaj Sayısı: 545
Francky, but you let the Ç, is just C here!

31 Temmuz 2007 12:38

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Francky, one more thing: "não há de quê, Sue". The Portuguese language and its little tricks...

(And without cedilla in "conhece", as stated by Menininha).

CC: Francky5591

31 Temmuz 2007 12:39

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I edited, goncin, obrigado!
is your avatar "le petit prince", from Saint Ex?
looks like it is!

31 Temmuz 2007 12:43

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396

31 Temmuz 2007 12:44

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Oh, yes, he's the Little Prince... I like him very much... On purpose, I think I'm the only one who can pronounce "Saint-Exupéry" correctly by here . My home computer is also named le-petit-prince.

(But the cedilla remains there...)

CC: Francky5591

31 Temmuz 2007 12:58

Menininha
Mesaj Sayısı: 545
( >> Dbsk/Tvxq )



31 Temmuz 2007 12:55

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Oh yes! "Saint Exupéry" must be difficult to pronounce as Brasilian are used to pronounce the "x" as a "sh"! Here, it is "Saint Eczupery"!
Then one more difficulty with sound of our "u", which is a nightmare for English people!

About this band above, I could read, at the link I provided :

"Sorry to say, but TVXQ (Dong Bang Shin Ki, DBSK) is just another factory produced band that will either make five albums and then disband or make six and then switch companies. They are young enough to obsess over for a few years until we all grow to ask ourselves 'What were we thinking?' "

Not what I should call an elogious press article!
like we French say "il en faut pour tous les goûts"

31 Temmuz 2007 13:02

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
But the cedilla remains there (please remove that Highlander cedilla )...

CC: Francky5591

31 Temmuz 2007 13:05

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Done! (I thought you were talking about a cedilla at "prinçe"! - so that I didn't understand too much-lol!)

Why "Highlander"?

31 Temmuz 2007 13:13

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
"Highlander" is after the movie, whose main character is immortal. Sometimes we use that word here in Brazil to describe something hard to get rid of...

3 Ağustos 2007 10:31

yeastsue
Mesaj Sayısı: 1
hi.thanks for everyone's help!!

really thanks!