Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Texto original - Portugués - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PortuguésInglésChino simplificado

Categoría Palabra

Título
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Texto a traducir
Propuesto por yeastsue
Idioma de origen: Portugués

Não há de quê, Sue!

Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Nota acerca de la traducción
又及:

请问-------conheçe----是什么意思?

谢谢!
Última corrección por Francky5591 - 31 Julio 2007 13:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Julio 2007 10:28

Menininha
Cantidad de envíos: 545
"Meaning only" mode

não a de que Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Thanks

31 Julio 2007 10:33

goncin
Cantidad de envíos: 3706
"Não há de que, Sue!" Esse "há" é com "h", Meninininha! De qualquer forma, já traduzi e coloquei o que seria o correto nos comentários da tradução.

31 Julio 2007 10:50

Menininha
Cantidad de envíos: 545
Que lapso!

Obrigada, goncin

31 Julio 2007 12:14

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Obrigado, Menininha e goncin!

31 Julio 2007 12:36

Menininha
Cantidad de envíos: 545
Francky, but you let the Ç, is just C here!

31 Julio 2007 12:38

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Francky, one more thing: "não há de quê, Sue". The Portuguese language and its little tricks...

(And without cedilla in "conhece", as stated by Menininha).

CC: Francky5591

31 Julio 2007 12:39

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I edited, goncin, obrigado!
is your avatar "le petit prince", from Saint Ex?
looks like it is!

31 Julio 2007 12:43

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396

31 Julio 2007 12:44

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Oh, yes, he's the Little Prince... I like him very much... On purpose, I think I'm the only one who can pronounce "Saint-Exupéry" correctly by here . My home computer is also named le-petit-prince.

(But the cedilla remains there...)

CC: Francky5591

31 Julio 2007 12:58

Menininha
Cantidad de envíos: 545
( >> Dbsk/Tvxq )



31 Julio 2007 12:55

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Oh yes! "Saint Exupéry" must be difficult to pronounce as Brasilian are used to pronounce the "x" as a "sh"! Here, it is "Saint Eczupery"!
Then one more difficulty with sound of our "u", which is a nightmare for English people!

About this band above, I could read, at the link I provided :

"Sorry to say, but TVXQ (Dong Bang Shin Ki, DBSK) is just another factory produced band that will either make five albums and then disband or make six and then switch companies. They are young enough to obsess over for a few years until we all grow to ask ourselves 'What were we thinking?' "

Not what I should call an elogious press article!
like we French say "il en faut pour tous les goûts"

31 Julio 2007 13:02

goncin
Cantidad de envíos: 3706
But the cedilla remains there (please remove that Highlander cedilla )...

CC: Francky5591

31 Julio 2007 13:05

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Done! (I thought you were talking about a cedilla at "prinçe"! - so that I didn't understand too much-lol!)

Why "Highlander"?

31 Julio 2007 13:13

goncin
Cantidad de envíos: 3706
"Highlander" is after the movie, whose main character is immortal. Sometimes we use that word here in Brazil to describe something hard to get rid of...

3 Agosto 2007 10:31

yeastsue
Cantidad de envíos: 1
hi.thanks for everyone's help!!

really thanks!