| |
|
原始文本 - 葡萄牙语 - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?当前状态 原始文本
讨论区 单词
| Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq? | | 源语言: 葡萄牙语
Não há de quê, Sue!
Conhece a banda Dbsk/Tvxq? | | åˆåŠï¼š
请问-------conheçe----是什么æ„æ€ï¼Ÿ
è°¢è°¢ï¼ |
|
最近发帖 | | | | | 2007年 七月 31日 10:28 | | | "Meaning only" mode
não a de que Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Thanks | | | 2007年 七月 31日 10:33 | | | "Não há de que, Sue!" Esse "há" é com "h", Meninininha! De qualquer forma, já traduzi e coloquei o que seria o correto nos comentários da tradução. | | | 2007年 七月 31日 10:50 | | | Que lapso!
Obrigada, goncin | | | 2007年 七月 31日 12:14 | | | Obrigado, Menininha e goncin! | | | 2007年 七月 31日 12:36 | | | Francky, but you let the Ç, is just C here! | | | 2007年 七月 31日 12:38 | | | Francky, one more thing: "não há de qu ê, Sue". The Portuguese language and its little tricks...
(And without cedilla in "conhece", as stated by Menininha).
CC: Francky5591 | | | 2007年 七月 31日 12:39 | | | I edited, goncin, obrigado!
is your avatar "le petit prince", from Saint Ex?
looks like it is! | | | 2007年 七月 31日 12:43 | | | | | | 2007年 七月 31日 12:44 | | | Oh, yes, he's the Little Prince... I like him very much... On purpose, I think I'm the only one who can pronounce "Saint-Exupéry" correctly by here . My home computer is also named le-petit-prince.
(But the cedilla remains there...) CC: Francky5591 | | | 2007年 七月 31日 12:58 | | | | | | 2007年 七月 31日 12:55 | | | Oh yes! "Saint Exupéry" must be difficult to pronounce as Brasilian are used to pronounce the "x" as a "sh"! Here, it is "Saint Eczupery"!
Then one more difficulty with sound of our "u", which is a nightmare for English people!
About this band above, I could read, at the link I provided :
"Sorry to say, but TVXQ (Dong Bang Shin Ki, DBSK) is just another factory produced band that will either make five albums and then disband or make six and then switch companies. They are young enough to obsess over for a few years until we all grow to ask ourselves 'What were we thinking?' "
Not what I should call an elogious press article!
like we French say "il en faut pour tous les goûts"
| | | 2007年 七月 31日 13:02 | | | But the cedilla remains there (please remove that Highlander cedilla )...
CC: Francky5591 | | | 2007年 七月 31日 13:05 | | | Done! (I thought you were talking about a cedilla at "prinçe"! - so that I didn't understand too much-lol!)
Why "Highlander"? | | | 2007年 七月 31日 13:13 | | | "Highlander" is after the movie, whose main character is immortal. Sometimes we use that word here in Brazil to describe something hard to get rid of... | | | 2007年 八月 3日 10:31 | | | hi.thanks for everyone's help!!
really thanks! |
|
| |
|