Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Originalan tekst - Portugalski - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiEngleskiPojednostavljeni kineski

Kategorija Riječ

Naslov
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao yeastsue
Izvorni jezik: Portugalski

Não há de quê, Sue!

Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Primjedbe o prijevodu
又及:

请问-------conheçe----是什么意思?

谢谢!
Posljednji uredio Francky5591 - 31 srpanj 2007 13:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 srpanj 2007 10:28

Menininha
Broj poruka: 545
"Meaning only" mode

não a de que Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Thanks

31 srpanj 2007 10:33

goncin
Broj poruka: 3706
"Não há de que, Sue!" Esse "há" é com "h", Meninininha! De qualquer forma, já traduzi e coloquei o que seria o correto nos comentários da tradução.

31 srpanj 2007 10:50

Menininha
Broj poruka: 545
Que lapso!

Obrigada, goncin

31 srpanj 2007 12:14

Francky5591
Broj poruka: 12396
Obrigado, Menininha e goncin!

31 srpanj 2007 12:36

Menininha
Broj poruka: 545
Francky, but you let the Ç, is just C here!

31 srpanj 2007 12:38

goncin
Broj poruka: 3706
Francky, one more thing: "não há de quê, Sue". The Portuguese language and its little tricks...

(And without cedilla in "conhece", as stated by Menininha).

CC: Francky5591

31 srpanj 2007 12:39

Francky5591
Broj poruka: 12396
I edited, goncin, obrigado!
is your avatar "le petit prince", from Saint Ex?
looks like it is!

31 srpanj 2007 12:43

Francky5591
Broj poruka: 12396

31 srpanj 2007 12:44

goncin
Broj poruka: 3706
Oh, yes, he's the Little Prince... I like him very much... On purpose, I think I'm the only one who can pronounce "Saint-Exupéry" correctly by here . My home computer is also named le-petit-prince.

(But the cedilla remains there...)

CC: Francky5591

31 srpanj 2007 12:58

Menininha
Broj poruka: 545
( >> Dbsk/Tvxq )



31 srpanj 2007 12:55

Francky5591
Broj poruka: 12396
Oh yes! "Saint Exupéry" must be difficult to pronounce as Brasilian are used to pronounce the "x" as a "sh"! Here, it is "Saint Eczupery"!
Then one more difficulty with sound of our "u", which is a nightmare for English people!

About this band above, I could read, at the link I provided :

"Sorry to say, but TVXQ (Dong Bang Shin Ki, DBSK) is just another factory produced band that will either make five albums and then disband or make six and then switch companies. They are young enough to obsess over for a few years until we all grow to ask ourselves 'What were we thinking?' "

Not what I should call an elogious press article!
like we French say "il en faut pour tous les goûts"

31 srpanj 2007 13:02

goncin
Broj poruka: 3706
But the cedilla remains there (please remove that Highlander cedilla )...

CC: Francky5591

31 srpanj 2007 13:05

Francky5591
Broj poruka: 12396
Done! (I thought you were talking about a cedilla at "prinçe"! - so that I didn't understand too much-lol!)

Why "Highlander"?

31 srpanj 2007 13:13

goncin
Broj poruka: 3706
"Highlander" is after the movie, whose main character is immortal. Sometimes we use that word here in Brazil to describe something hard to get rid of...

3 kolovoz 2007 10:31

yeastsue
Broj poruka: 1
hi.thanks for everyone's help!!

really thanks!