Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tekst oryginalny - Portugalski - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiAngielskiChiński uproszczony

Kategoria Słowo

Tytuł
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez yeastsue
Język źródłowy: Portugalski

Não há de quê, Sue!

Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Uwagi na temat tłumaczenia
又及:

请问-------conheçe----是什么意思?

谢谢!
Ostatnio edytowany przez Francky5591 - 31 Lipiec 2007 13:03





Ostatni Post

Autor
Post

31 Lipiec 2007 10:28

Menininha
Liczba postów: 545
"Meaning only" mode

não a de que Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Thanks

31 Lipiec 2007 10:33

goncin
Liczba postów: 3706
"Não há de que, Sue!" Esse "há" é com "h", Meninininha! De qualquer forma, já traduzi e coloquei o que seria o correto nos comentários da tradução.

31 Lipiec 2007 10:50

Menininha
Liczba postów: 545
Que lapso!

Obrigada, goncin

31 Lipiec 2007 12:14

Francky5591
Liczba postów: 12396
Obrigado, Menininha e goncin!

31 Lipiec 2007 12:36

Menininha
Liczba postów: 545
Francky, but you let the Ç, is just C here!

31 Lipiec 2007 12:38

goncin
Liczba postów: 3706
Francky, one more thing: "não há de quê, Sue". The Portuguese language and its little tricks...

(And without cedilla in "conhece", as stated by Menininha).

CC: Francky5591

31 Lipiec 2007 12:39

Francky5591
Liczba postów: 12396
I edited, goncin, obrigado!
is your avatar "le petit prince", from Saint Ex?
looks like it is!

31 Lipiec 2007 12:43

Francky5591
Liczba postów: 12396

31 Lipiec 2007 12:44

goncin
Liczba postów: 3706
Oh, yes, he's the Little Prince... I like him very much... On purpose, I think I'm the only one who can pronounce "Saint-Exupéry" correctly by here . My home computer is also named le-petit-prince.

(But the cedilla remains there...)

CC: Francky5591

31 Lipiec 2007 12:58

Menininha
Liczba postów: 545
( >> Dbsk/Tvxq )



31 Lipiec 2007 12:55

Francky5591
Liczba postów: 12396
Oh yes! "Saint Exupéry" must be difficult to pronounce as Brasilian are used to pronounce the "x" as a "sh"! Here, it is "Saint Eczupery"!
Then one more difficulty with sound of our "u", which is a nightmare for English people!

About this band above, I could read, at the link I provided :

"Sorry to say, but TVXQ (Dong Bang Shin Ki, DBSK) is just another factory produced band that will either make five albums and then disband or make six and then switch companies. They are young enough to obsess over for a few years until we all grow to ask ourselves 'What were we thinking?' "

Not what I should call an elogious press article!
like we French say "il en faut pour tous les goûts"

31 Lipiec 2007 13:02

goncin
Liczba postów: 3706
But the cedilla remains there (please remove that Highlander cedilla )...

CC: Francky5591

31 Lipiec 2007 13:05

Francky5591
Liczba postów: 12396
Done! (I thought you were talking about a cedilla at "prinçe"! - so that I didn't understand too much-lol!)

Why "Highlander"?

31 Lipiec 2007 13:13

goncin
Liczba postów: 3706
"Highlander" is after the movie, whose main character is immortal. Sometimes we use that word here in Brazil to describe something hard to get rid of...

3 Sierpień 2007 10:31

yeastsue
Liczba postów: 1
hi.thanks for everyone's help!!

really thanks!