Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Nakala asilia - Kireno - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKiingerezaKichina kilichorahisishwa

Category Word

Kichwa
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na yeastsue
Lugha ya kimaumbile: Kireno

Não há de quê, Sue!

Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Maelezo kwa mfasiri
又及:

请问-------conheçe----是什么意思?

谢谢!
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 31 Julai 2007 13:03





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

31 Julai 2007 10:28

Menininha
Idadi ya ujumbe: 545
"Meaning only" mode

não a de que Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Thanks

31 Julai 2007 10:33

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
"Não há de que, Sue!" Esse "há" é com "h", Meninininha! De qualquer forma, já traduzi e coloquei o que seria o correto nos comentários da tradução.

31 Julai 2007 10:50

Menininha
Idadi ya ujumbe: 545
Que lapso!

Obrigada, goncin

31 Julai 2007 12:14

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Obrigado, Menininha e goncin!

31 Julai 2007 12:36

Menininha
Idadi ya ujumbe: 545
Francky, but you let the Ç, is just C here!

31 Julai 2007 12:38

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Francky, one more thing: "não há de quê, Sue". The Portuguese language and its little tricks...

(And without cedilla in "conhece", as stated by Menininha).

CC: Francky5591

31 Julai 2007 12:39

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I edited, goncin, obrigado!
is your avatar "le petit prince", from Saint Ex?
looks like it is!

31 Julai 2007 12:43

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396

31 Julai 2007 12:44

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Oh, yes, he's the Little Prince... I like him very much... On purpose, I think I'm the only one who can pronounce "Saint-Exupéry" correctly by here . My home computer is also named le-petit-prince.

(But the cedilla remains there...)

CC: Francky5591

31 Julai 2007 12:58

Menininha
Idadi ya ujumbe: 545
( >> Dbsk/Tvxq )



31 Julai 2007 12:55

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Oh yes! "Saint Exupéry" must be difficult to pronounce as Brasilian are used to pronounce the "x" as a "sh"! Here, it is "Saint Eczupery"!
Then one more difficulty with sound of our "u", which is a nightmare for English people!

About this band above, I could read, at the link I provided :

"Sorry to say, but TVXQ (Dong Bang Shin Ki, DBSK) is just another factory produced band that will either make five albums and then disband or make six and then switch companies. They are young enough to obsess over for a few years until we all grow to ask ourselves 'What were we thinking?' "

Not what I should call an elogious press article!
like we French say "il en faut pour tous les goûts"

31 Julai 2007 13:02

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
But the cedilla remains there (please remove that Highlander cedilla )...

CC: Francky5591

31 Julai 2007 13:05

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Done! (I thought you were talking about a cedilla at "prinçe"! - so that I didn't understand too much-lol!)

Why "Highlander"?

31 Julai 2007 13:13

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
"Highlander" is after the movie, whose main character is immortal. Sometimes we use that word here in Brazil to describe something hard to get rid of...

3 Agosti 2007 10:31

yeastsue
Idadi ya ujumbe: 1
hi.thanks for everyone's help!!

really thanks!