Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Texte d'origine - Portugais - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisAnglaisChinois simplifié

Catégorie Mot

Titre
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Texte à traduire
Proposé par yeastsue
Langue de départ: Portugais

Não há de quê, Sue!

Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Commentaires pour la traduction
又及:

请问-------conheçe----是什么意思?

谢谢!
Dernière édition par Francky5591 - 31 Juillet 2007 13:03





Derniers messages

Auteur
Message

31 Juillet 2007 10:28

Menininha
Nombre de messages: 545
"Meaning only" mode

não a de que Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Thanks

31 Juillet 2007 10:33

goncin
Nombre de messages: 3706
"Não há de que, Sue!" Esse "há" é com "h", Meninininha! De qualquer forma, já traduzi e coloquei o que seria o correto nos comentários da tradução.

31 Juillet 2007 10:50

Menininha
Nombre de messages: 545
Que lapso!

Obrigada, goncin

31 Juillet 2007 12:14

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Obrigado, Menininha e goncin!

31 Juillet 2007 12:36

Menininha
Nombre de messages: 545
Francky, but you let the Ç, is just C here!

31 Juillet 2007 12:38

goncin
Nombre de messages: 3706
Francky, one more thing: "não há de quê, Sue". The Portuguese language and its little tricks...

(And without cedilla in "conhece", as stated by Menininha).

CC: Francky5591

31 Juillet 2007 12:39

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I edited, goncin, obrigado!
is your avatar "le petit prince", from Saint Ex?
looks like it is!

31 Juillet 2007 12:43

Francky5591
Nombre de messages: 12396

31 Juillet 2007 12:44

goncin
Nombre de messages: 3706
Oh, yes, he's the Little Prince... I like him very much... On purpose, I think I'm the only one who can pronounce "Saint-Exupéry" correctly by here . My home computer is also named le-petit-prince.

(But the cedilla remains there...)

CC: Francky5591

31 Juillet 2007 12:58

Menininha
Nombre de messages: 545
( >> Dbsk/Tvxq )



31 Juillet 2007 12:55

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Oh yes! "Saint Exupéry" must be difficult to pronounce as Brasilian are used to pronounce the "x" as a "sh"! Here, it is "Saint Eczupery"!
Then one more difficulty with sound of our "u", which is a nightmare for English people!

About this band above, I could read, at the link I provided :

"Sorry to say, but TVXQ (Dong Bang Shin Ki, DBSK) is just another factory produced band that will either make five albums and then disband or make six and then switch companies. They are young enough to obsess over for a few years until we all grow to ask ourselves 'What were we thinking?' "

Not what I should call an elogious press article!
like we French say "il en faut pour tous les goûts"

31 Juillet 2007 13:02

goncin
Nombre de messages: 3706
But the cedilla remains there (please remove that Highlander cedilla )...

CC: Francky5591

31 Juillet 2007 13:05

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Done! (I thought you were talking about a cedilla at "prinçe"! - so that I didn't understand too much-lol!)

Why "Highlander"?

31 Juillet 2007 13:13

goncin
Nombre de messages: 3706
"Highlander" is after the movie, whose main character is immortal. Sometimes we use that word here in Brazil to describe something hard to get rid of...

3 Août 2007 10:31

yeastsue
Nombre de messages: 1
hi.thanks for everyone's help!!

really thanks!