Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Text original - Portuguès - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsAnglèsXinès simplificat

Categoria Paraula

Títol
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Text a traduir
Enviat per yeastsue
Idioma orígen: Portuguès

Não há de quê, Sue!

Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Notes sobre la traducció
又及:

请问-------conheçe----是什么意思?

谢谢!
Darrera edició per Francky5591 - 31 Juliol 2007 13:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Juliol 2007 10:28

Menininha
Nombre de missatges: 545
"Meaning only" mode

não a de que Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Thanks

31 Juliol 2007 10:33

goncin
Nombre de missatges: 3706
"Não há de que, Sue!" Esse "há" é com "h", Meninininha! De qualquer forma, já traduzi e coloquei o que seria o correto nos comentários da tradução.

31 Juliol 2007 10:50

Menininha
Nombre de missatges: 545
Que lapso!

Obrigada, goncin

31 Juliol 2007 12:14

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Obrigado, Menininha e goncin!

31 Juliol 2007 12:36

Menininha
Nombre de missatges: 545
Francky, but you let the Ç, is just C here!

31 Juliol 2007 12:38

goncin
Nombre de missatges: 3706
Francky, one more thing: "não há de quê, Sue". The Portuguese language and its little tricks...

(And without cedilla in "conhece", as stated by Menininha).

CC: Francky5591

31 Juliol 2007 12:39

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I edited, goncin, obrigado!
is your avatar "le petit prince", from Saint Ex?
looks like it is!

31 Juliol 2007 12:43

Francky5591
Nombre de missatges: 12396

31 Juliol 2007 12:44

goncin
Nombre de missatges: 3706
Oh, yes, he's the Little Prince... I like him very much... On purpose, I think I'm the only one who can pronounce "Saint-Exupéry" correctly by here . My home computer is also named le-petit-prince.

(But the cedilla remains there...)

CC: Francky5591

31 Juliol 2007 12:58

Menininha
Nombre de missatges: 545
( >> Dbsk/Tvxq )



31 Juliol 2007 12:55

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Oh yes! "Saint Exupéry" must be difficult to pronounce as Brasilian are used to pronounce the "x" as a "sh"! Here, it is "Saint Eczupery"!
Then one more difficulty with sound of our "u", which is a nightmare for English people!

About this band above, I could read, at the link I provided :

"Sorry to say, but TVXQ (Dong Bang Shin Ki, DBSK) is just another factory produced band that will either make five albums and then disband or make six and then switch companies. They are young enough to obsess over for a few years until we all grow to ask ourselves 'What were we thinking?' "

Not what I should call an elogious press article!
like we French say "il en faut pour tous les goûts"

31 Juliol 2007 13:02

goncin
Nombre de missatges: 3706
But the cedilla remains there (please remove that Highlander cedilla )...

CC: Francky5591

31 Juliol 2007 13:05

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Done! (I thought you were talking about a cedilla at "prinçe"! - so that I didn't understand too much-lol!)

Why "Highlander"?

31 Juliol 2007 13:13

goncin
Nombre de missatges: 3706
"Highlander" is after the movie, whose main character is immortal. Sometimes we use that word here in Brazil to describe something hard to get rid of...

3 Agost 2007 10:31

yeastsue
Nombre de missatges: 1
hi.thanks for everyone's help!!

really thanks!