Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Originaltext - Portugiesisch - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PortugiesischEnglischChinesisch vereinfacht

Kategorie Wort

Titel
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Zu übersetzender Text
Übermittelt von yeastsue
Herkunftssprache: Portugiesisch

Não há de quê, Sue!

Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Bemerkungen zur Übersetzung
又及:

请问-------conheçe----是什么意思?

谢谢!
Zuletzt bearbeitet von Francky5591 - 31 Juli 2007 13:03





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

31 Juli 2007 10:28

Menininha
Anzahl der Beiträge: 545
"Meaning only" mode

não a de que Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Thanks

31 Juli 2007 10:33

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
"Não há de que, Sue!" Esse "há" é com "h", Meninininha! De qualquer forma, já traduzi e coloquei o que seria o correto nos comentários da tradução.

31 Juli 2007 10:50

Menininha
Anzahl der Beiträge: 545
Que lapso!

Obrigada, goncin

31 Juli 2007 12:14

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Obrigado, Menininha e goncin!

31 Juli 2007 12:36

Menininha
Anzahl der Beiträge: 545
Francky, but you let the Ç, is just C here!

31 Juli 2007 12:38

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Francky, one more thing: "não há de quê, Sue". The Portuguese language and its little tricks...

(And without cedilla in "conhece", as stated by Menininha).

CC: Francky5591

31 Juli 2007 12:39

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
I edited, goncin, obrigado!
is your avatar "le petit prince", from Saint Ex?
looks like it is!

31 Juli 2007 12:43

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396

31 Juli 2007 12:44

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Oh, yes, he's the Little Prince... I like him very much... On purpose, I think I'm the only one who can pronounce "Saint-Exupéry" correctly by here . My home computer is also named le-petit-prince.

(But the cedilla remains there...)

CC: Francky5591

31 Juli 2007 12:58

Menininha
Anzahl der Beiträge: 545
( >> Dbsk/Tvxq )



31 Juli 2007 12:55

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Oh yes! "Saint Exupéry" must be difficult to pronounce as Brasilian are used to pronounce the "x" as a "sh"! Here, it is "Saint Eczupery"!
Then one more difficulty with sound of our "u", which is a nightmare for English people!

About this band above, I could read, at the link I provided :

"Sorry to say, but TVXQ (Dong Bang Shin Ki, DBSK) is just another factory produced band that will either make five albums and then disband or make six and then switch companies. They are young enough to obsess over for a few years until we all grow to ask ourselves 'What were we thinking?' "

Not what I should call an elogious press article!
like we French say "il en faut pour tous les goûts"

31 Juli 2007 13:02

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
But the cedilla remains there (please remove that Highlander cedilla )...

CC: Francky5591

31 Juli 2007 13:05

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Done! (I thought you were talking about a cedilla at "prinçe"! - so that I didn't understand too much-lol!)

Why "Highlander"?

31 Juli 2007 13:13

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
"Highlander" is after the movie, whose main character is immortal. Sometimes we use that word here in Brazil to describe something hard to get rid of...

3 August 2007 10:31

yeastsue
Anzahl der Beiträge: 1
hi.thanks for everyone's help!!

really thanks!