Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Оригинальный текст - Португальский - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийАнглийскийКитайский упрощенный

Категория Слово

Статус
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Текст для перевода
Добавлено yeastsue
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

Não há de quê, Sue!

Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Комментарии для переводчика
又及:

请问-------conheçe----是什么意思?

谢谢!
Последние изменения внесены Francky5591 - 31 Июль 2007 13:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Июль 2007 10:28

Menininha
Кол-во сообщений: 545
"Meaning only" mode

não a de que Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Thanks

31 Июль 2007 10:33

goncin
Кол-во сообщений: 3706
"Não há de que, Sue!" Esse "há" é com "h", Meninininha! De qualquer forma, já traduzi e coloquei o que seria o correto nos comentários da tradução.

31 Июль 2007 10:50

Menininha
Кол-во сообщений: 545
Que lapso!

Obrigada, goncin

31 Июль 2007 12:14

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Obrigado, Menininha e goncin!

31 Июль 2007 12:36

Menininha
Кол-во сообщений: 545
Francky, but you let the Ç, is just C here!

31 Июль 2007 12:38

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Francky, one more thing: "não há de quê, Sue". The Portuguese language and its little tricks...

(And without cedilla in "conhece", as stated by Menininha).

CC: Francky5591

31 Июль 2007 12:39

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I edited, goncin, obrigado!
is your avatar "le petit prince", from Saint Ex?
looks like it is!

31 Июль 2007 12:43

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396

31 Июль 2007 12:44

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Oh, yes, he's the Little Prince... I like him very much... On purpose, I think I'm the only one who can pronounce "Saint-Exupéry" correctly by here . My home computer is also named le-petit-prince.

(But the cedilla remains there...)

CC: Francky5591

31 Июль 2007 12:58

Menininha
Кол-во сообщений: 545
( >> Dbsk/Tvxq )



31 Июль 2007 12:55

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Oh yes! "Saint Exupéry" must be difficult to pronounce as Brasilian are used to pronounce the "x" as a "sh"! Here, it is "Saint Eczupery"!
Then one more difficulty with sound of our "u", which is a nightmare for English people!

About this band above, I could read, at the link I provided :

"Sorry to say, but TVXQ (Dong Bang Shin Ki, DBSK) is just another factory produced band that will either make five albums and then disband or make six and then switch companies. They are young enough to obsess over for a few years until we all grow to ask ourselves 'What were we thinking?' "

Not what I should call an elogious press article!
like we French say "il en faut pour tous les goûts"

31 Июль 2007 13:02

goncin
Кол-во сообщений: 3706
But the cedilla remains there (please remove that Highlander cedilla )...

CC: Francky5591

31 Июль 2007 13:05

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Done! (I thought you were talking about a cedilla at "prinçe"! - so that I didn't understand too much-lol!)

Why "Highlander"?

31 Июль 2007 13:13

goncin
Кол-во сообщений: 3706
"Highlander" is after the movie, whose main character is immortal. Sometimes we use that word here in Brazil to describe something hard to get rid of...

3 Август 2007 10:31

yeastsue
Кол-во сообщений: 1
hi.thanks for everyone's help!!

really thanks!