Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Оригінальний текст - Португальська - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаАнглійськаКитайська спрощена

Категорія Слово

Заголовок
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено yeastsue
Мова оригіналу: Португальська

Não há de quê, Sue!

Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Пояснення стосовно перекладу
又及:

请问-------conheçe----是什么意思?

谢谢!
Відредаговано Francky5591 - 31 Липня 2007 13:03





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Липня 2007 10:28

Menininha
Кількість повідомлень: 545
"Meaning only" mode

não a de que Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Thanks

31 Липня 2007 10:33

goncin
Кількість повідомлень: 3706
"Não há de que, Sue!" Esse "há" é com "h", Meninininha! De qualquer forma, já traduzi e coloquei o que seria o correto nos comentários da tradução.

31 Липня 2007 10:50

Menininha
Кількість повідомлень: 545
Que lapso!

Obrigada, goncin

31 Липня 2007 12:14

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Obrigado, Menininha e goncin!

31 Липня 2007 12:36

Menininha
Кількість повідомлень: 545
Francky, but you let the Ç, is just C here!

31 Липня 2007 12:38

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Francky, one more thing: "não há de quê, Sue". The Portuguese language and its little tricks...

(And without cedilla in "conhece", as stated by Menininha).

CC: Francky5591

31 Липня 2007 12:39

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I edited, goncin, obrigado!
is your avatar "le petit prince", from Saint Ex?
looks like it is!

31 Липня 2007 12:43

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396

31 Липня 2007 12:44

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Oh, yes, he's the Little Prince... I like him very much... On purpose, I think I'm the only one who can pronounce "Saint-Exupéry" correctly by here . My home computer is also named le-petit-prince.

(But the cedilla remains there...)

CC: Francky5591

31 Липня 2007 12:58

Menininha
Кількість повідомлень: 545
( >> Dbsk/Tvxq )



31 Липня 2007 12:55

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Oh yes! "Saint Exupéry" must be difficult to pronounce as Brasilian are used to pronounce the "x" as a "sh"! Here, it is "Saint Eczupery"!
Then one more difficulty with sound of our "u", which is a nightmare for English people!

About this band above, I could read, at the link I provided :

"Sorry to say, but TVXQ (Dong Bang Shin Ki, DBSK) is just another factory produced band that will either make five albums and then disband or make six and then switch companies. They are young enough to obsess over for a few years until we all grow to ask ourselves 'What were we thinking?' "

Not what I should call an elogious press article!
like we French say "il en faut pour tous les goûts"

31 Липня 2007 13:02

goncin
Кількість повідомлень: 3706
But the cedilla remains there (please remove that Highlander cedilla )...

CC: Francky5591

31 Липня 2007 13:05

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Done! (I thought you were talking about a cedilla at "prinçe"! - so that I didn't understand too much-lol!)

Why "Highlander"?

31 Липня 2007 13:13

goncin
Кількість повідомлень: 3706
"Highlander" is after the movie, whose main character is immortal. Sometimes we use that word here in Brazil to describe something hard to get rid of...

3 Серпня 2007 10:31

yeastsue
Кількість повідомлень: 1
hi.thanks for everyone's help!!

really thanks!