الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-إيطاليّ - Sözüm, Bağımdır
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
Sözüm, Bağımdır
نص
إقترحت من طرف
kmk
لغة مصدر: تركي
Sözüm, Bağımdır
عنوان
La mia parola è la mia garanzia.
ترجمة
إيطاليّ
ترجمت من طرف
jackiie
لغة الهدف: إيطاليّ
La mia parola è la mia garanzia.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
zizza
- 24 شباط 2008 09:17
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
20 شباط 2008 23:53
arcobaleno
عدد الرسائل: 226
cosiddetta "dipendenza"
22 شباط 2008 16:08
zizza
عدد الرسائل: 96
è la mia garanzia
22 شباط 2008 16:58
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
La mia promessa è il mio legame
22 شباط 2008 19:14
Freya
عدد الرسائل: 1910
I agree with turkishmiss.
23 شباط 2008 00:40
gennarina
عدد الرسائل: 6
Secondo me la traduzione piu' corretta sarebbe:
"la mia parola e' sacra"
L'espressione in inglese si riferisce a quando una persona prende un impegno/stipula un patto e garantisce di rispettarlo.
23 شباط 2008 00:55
Viola Lina
عدد الرسائل: 3
La mia parola è il mio legame
23 شباط 2008 09:37
zizza
عدد الرسائل: 96
sì gennarina sono d'accordo con te
23 شباط 2008 09:39
zizza
عدد الرسائل: 96
se dovessi tradurre dal francese sarebbe:
la mia parola è il mio legame....
ma in italiano non si usa.
23 شباط 2008 09:40
zizza
عدد الرسائل: 96
dovrebbe essere...
la mia parola è sacra
la mia parola è una garanzia
la mia parola è la mia garanzia...letteralmente
23 شباط 2008 10:09
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Don't forget the source text is the Turkish one,
here is the meaning of "bag" in italian
, im in the end of the word means el mio.
23 شباط 2008 10:12
Mariketta
عدد الرسائل: 107
Non si potrebbe tradurre con:
"Ogni mia promessa è debito."
E' un'espressione che rende molto bene il concetto.
23 شباط 2008 10:33
zizza
عدد الرسائل: 96
Sì turkishmiss hai pienamente ragione....non voglio stravolgere il significato originale però devo cercare di "italianizzarlo" al meglio
23 شباط 2008 18:02
bisogni
عدد الرسائل: 1
"la mia parola è il mio vincolo" è la traduzione dall'inglese. "La mia promessa è il mio vincolo" è la traduzione dal francese.