الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - بولندي -انجليزي - To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
نص
إقترحت من طرف
zaquiel
لغة مصدر: بولندي
To ja, Twój sen, twoje przeznaczenie.
عنوان
It's me, Your dream, your destination.
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
Olesniczanin
لغة الهدف: انجليزي
It's me, Your dream, your destination.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 2 نيسان 2008 16:32
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
30 أفريل 2008 00:53
Angelus
عدد الرسائل: 1227
I think here it's talking about
destiny
, right?
30 أفريل 2008 18:38
Olesniczanin
عدد الرسائل: 73
I wasn't sure which one (destiny or destination) I should choose. (Because 'przeznaczenie' can mean either of them.)
I have finally chosen 'destination' because I think the autor means that s/he is someone who will inevitably 'happen' to the addressee.
'Destiny' would suggest that the autor means s/he is the Fate.
What do you think?
Cheers,
Oles.
30 أفريل 2008 18:53
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think you may be right, it's a bit confusing when a noun has two meanings and we don't have a broader context which would give us the exact idea of what the writer meant.
I'll keep "destination" and wait for the poll. Perhaps our voters can help.