ترجمة - فرنسي-برتغاليّ - salut! ça va? merci pour tout! de rien! je...حالة جارية ترجمة
| salut! ça va? merci pour tout! de rien! je... | | لغة مصدر: فرنسي
salut! ça va? merci pour tout! de rien! je t'adore! | | j'aimerais que vous me traduisiez ce texte et si possible me donner des expression fréquentes et utiles. merci d'avance de votre aide! au revoir et bonne chance! |
|
| | ترجمةبرتغاليّ ترجمت من طرف Lein | لغة الهدف: برتغاليّ
Olá! Tudo bem? Obrigado por tudo! De nada! Adoro-te!
| | Obrigado -> obrigada if said by a woman |
|
آخر رسائل | | | | | 26 ايار 2008 00:38 | | | Lein, tanto faz ser "obrigado" como "obrigada". Penso que não é por se tratarem de diferentes géneros que a palavra iria mudar. Pelo menos nunca ouvi tal coisa. | | | 26 ايار 2008 00:44 | | | Olá Sweet Dreams,
No nosso português tupiniquim muda sim, de acordo com quem fala, mas não sei se no europeu isso acontece. Se tu dizes que não...eu acredito.
Na verdade essa expressão é uma elipse de:
Sinto-me obrigado/a (a retribuir o favor). | | | 26 ايار 2008 00:44 | | | A sério?
De facto, nunca tinha ouvido tal coisa. Penso que aqui não se muda de acordo com a pessoa. | | | 26 ايار 2008 14:53 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | É mesmo?
Aprendi mais uma coisa hoje! Tu como mulher dizes ‘obrigado’ então?
Vi agora que as notas estão completamente sem sentido no momento… Podias tirar se em Portugal não é verdade? Queria escrever ‘Obrigado -> obrigada if said by a woman’…
Obrigada! (ou então Obrigado …) | | | 26 ايار 2008 16:49 | | | A minha professora era de Lisboa no curso básico de português aqui. Ela ensinou-nos que será falado como mulher "obrigada" e como homen "obrigado". Nunca ouvi outra coisa, também o n/ fornecedor português escreve nos e-mails ele (patra~ão) obrigado, a secretária "obrigada". | | | 27 ايار 2008 11:59 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Sweet dreams? Podias modifica-lo por favor?
Obrigada! | | | 28 ايار 2008 21:54 | | | Eu é que já aprendi uma coisa hoje!
Nunca tinha ouvido tal coisa!
Obrigado |
|
|