| |
|
ترجمة - انجليزي-تركي - sorry for the interferenceحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف عاميّة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | sorry for the interference | | لغة مصدر: انجليزي
sorry for the interference. You are silent for a long time and I just don‘t know what to think. If you don‘t want to commune with me- you mustn‘t do it. And your silence will be the best answer for me |
|
| | | لغة الهدف: تركي
Karıştığım için üzgünüm. Uzun zamandır sessizsin ve ne düşüneceğimi bilmiyorum.Eğer benimle konuşmak istemiyorsan- konuşmamalısın. Sessizliğin benim için en iyi cevap olacaktır. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 17 أيلول 2008 01:13
آخر رسائل | | | | | 15 أيلول 2008 22:51 | | | eline saÄŸlık, libravet
önerim, 'sohbet etmek' yerine 'konuşmak' daha akıcı olur.
| | | 16 أيلول 2008 05:33 | | | Katkı için teÅŸekkür ederim | | | 16 أيلول 2008 14:36 | | | rica ederim aynı fikirdeysen çeviriyi düzenlemeliyiz ki onaylayabileyim | | | 16 أيلول 2008 19:46 | | | tamam, kusura bakma acemisiyim )) | | | 16 أيلول 2008 20:27 | | | hiç sorun deÄŸil
yeni katılmışsın, hoş geldin!
hm, şimdi gözüme çarptı, asıl metinde 'musnt't do it' diye geçiyor, yani
'...benimle konuÅŸmak istemiyorsan, konuÅŸmamalısın (bunu yapmamalısın)...' diye ÅŸekillendirmek doÄŸru olmaz mı? | | | 16 أيلول 2008 21:01 | | | aslında sonradan no ÅŸekilde deÄŸiÅŸtirmiÅŸtim , teÅŸekkürler , hoÅŸ buldum bu arada ) | | | 16 أيلول 2008 21:09 | | | öleyse, yine düzenlemeliyiz | | | 16 أيلول 2008 21:41 | | | tamam yeniden düzenledim ,sanırım bir daha çeviri yapma diiceksin ) | | | 17 أيلول 2008 01:12 | | | asla öyle demem
ama bir sorun olsa gerek ki düzelmemiÅŸ. bu sefer ben hallediyorum | | | 17 أيلول 2008 07:41 | | | teÅŸekkür ediyorum , ayrıca çok memnun oldum böyle bir siteye rastladığıma, çok faydalı,her eve lazım elinize saÄŸlık |
|
| |
|